Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 当社では、アメリカからサンプル品など少量の商品を輸入する場合、送料の安価な「USPS」に対応した小売店を選んで商品を購入しています。というのも、購入費用の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

masajpによる依頼 2016/04/18 18:10:37 閲覧 865回
残り時間: 終了

当社では、アメリカからサンプル品など少量の商品を輸入する場合、送料の安価な「USPS」に対応した小売店を選んで商品を購入しています。というのも、購入費用のうち大きなウェイトを占めるのが送料だからです。

そこで、今回お問い合わせいただいた商品について、当社がいつも利用している小売店で費用を調べてみましたが、以下のようにUSPSを利用してもかなり高額になる事がわかりました。この価格ならば、当社の方が送料を含めた総額は安くなります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/18 18:17:34に投稿されました
When our company imports small amount of item from the States such as an item of sample, we purchase the item by selecting a retailer that handles "USPS" whose shipping charge is low.
The reason is that the shipping charge occupies large portion of amount required for purchasing.

Therefore, we checked the price of the item that you had inquired this time in the retailer we usually use.
Then we found that it is very expensive even if we use the USPS as is listed below.
The total amount including the shipping charge by our company is much lower than this price.
masajpさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/18 18:17:05に投稿されました
We choose the retail shop that accepts "USPS" whose shipping charge is inexpensive, and purchase the item at the shop when we import a small amount of items such as sample product from US. This is because the shipping expense usually occupies large weight of the purchase cost.

So, we have checked the shipping fee of the retail shop we usually use regarding the item you inquired. As mentioned below, it turned out that the shipping fee for the item would be pretty expensive even if we use USPS to ship it. This means that we can offer better price including shipping fee to you.
masajpさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。