Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡遅くなり申し訳ありません。 ご依頼のエクセルを添付にて送付致します。 先程、明日提出すると連絡しましたが ただいま完成しましたのでお送りします。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ga231による依頼 2016/04/17 00:07:41 閲覧 11857回
残り時間: 終了

ご連絡遅くなり申し訳ありません。
ご依頼のエクセルを添付にて送付致します。

先程、明日提出すると連絡しましたが
ただいま完成しましたのでお送りします。

エクセルのA列「手数料の正否」の項目を確認下さい。

間違い:問題の手数料間違い
正しい:正しい手数料。比較のために記載しています。

間違いは合計4037件です。

恐れ入りますが、数が非常に多いため多少の集計間違いがある
可能性がありますが大きなズレはないと思います。


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/17 00:15:57に投稿されました
I am sorry for my late message to you.
I will send the Excel spreadsheet you requested attached with this email.

I let you know that I would submit the result to you tomorrow a while ago, but as I have just finished it, I am sending it to you now.

Please check the row A of the Excel spreadsheet, "Right and wrong of the commission fee".

Wrong: Problematic incorrect commission fee
Right: Correct commission fee. I put it for the purpose of comparison.

Total 4037 items are incorrect.

I am sorry that there would be possibly some small mistakes in the result of aggregation because the amount of data is so huge, but I don't think there should be a major gaps.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/17 00:13:56に投稿されました
I'm sorry for the late response.
I'm attaching the excel document which you requested.

I told you that I am submitting it tomorrow but it's been done so I will send it now.

Please check the item "fee" on the A line of the excel.

Wrong: The wrong fee
Right: Correct fee. It is here to compare.

There are total 4037 wrong.

I'm afraid there is possibility a few differences because of this big amount, but it is no problem.

クライアント

備考

大切な取引先へ送るビジネス文書です。柔らかい表現でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。