[日本語から英語への翻訳依頼] 1.ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 国際便は到着が遅れてしまうことがしばしばあります。 ですので、あと一週間程待って頂けませんか? それでも商品が届...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

routeによる依頼 2016/04/15 21:39:44 閲覧 1525回
残り時間: 終了

1.ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
国際便は到着が遅れてしまうことがしばしばあります。
ですので、あと一週間程待って頂けませんか?
それでも商品が届かない場合は、返金処理をいたします。
どうぞよろしくお願い致します。

2.有効期限は1年です。
ですが、只今在庫切れとなっております。
大変申し訳ございません。

3.この商品の取引に関しては、すでにキャンセル処理が完了しております。
どうぞよろしくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/15 21:43:35に投稿されました
1. I am sorry for having bothered you.
International flight delivery sometimes gets delayed.
Therefore, can you please wait one more week?
If still the item will not be delivered, then we will arrange the refund.
I appreciate your understanding.

2. The valid period is one year.
But, currently it is out of stock.
I am deeply sorry about it.

3. Regarding the deal with this item, the process of cancellation has been completed.
I appreciate your understanding.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/15 21:43:06に投稿されました
1. I'm sorry for causing you an inconvenience.
Arrival of international mail is often delayed.
Therefore, will you wait for another week?
If you still do not receive it, I will process refund.
Thank you in advance.

2. Expiration date is 1 year.
However, it is out of stock at the moment.
I'm very sorry about it.

3. Transaction of this order has already been canceled.
Thank you.

クライアント

備考

3つの文を丁寧な言い回しの翻訳でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。