Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[イタリア語から日本語への翻訳依頼] 402-1875831-2596325について書きます。荷物を送った在住は合っています。この在住に他のアマゾンで買いましたものをもうもらいました。だから、...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は ross--9 さん hikari_kusama さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 393文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

takayuki14による依頼 2016/04/14 20:59:01 閲覧 2490回
残り時間: 終了

scrivo riguardo all' ordine 402-1875831-2596325, per comunicarvi che
l'indirizzo a cui avete spedito l'articolo è corretto ed è completo.A questo
indirizzo ho già ricevuto altri articoli acquistati su Amazon. Per tale motivo
vorrei che venisse fatto un altro
tentativo di spedizione e solo se questo non dovesse riuscire eventualmente
provvedere al rimborso di quanto già pagato.
Distinti saluti

ross--9
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/04/14 21:39:57に投稿されました
402-1875831-2596325について書きます。荷物を送った在住は合っています。この在住に他のアマゾンで買いましたものをもうもらいました。だから、他の出荷をしてほしいです。出来ないならば、払ったお金を払い戻しを欲しいです。
よろしくお願いします。
hikari_kusama
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/04/14 21:30:32に投稿されました
注文番号 402-1875831-2596325に関してメールします。商品を発送していただいた住所は正確で、抜けているものはありません。過去アマゾンで注文した商品を複数、この住所で受け取っています。したがって、もう一度商品を発送していただけませんでしょうか。万が一それが届かなかった場合、返金の手続きをお願いしたいと思います。
よろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/04/14 21:38:35に投稿されました
402-1875831-2596325の注文番号に関して連絡いたします。
貴殿が品物を送った住所は正しいものです。既にこの住所宛で私はアマゾンから他の商品を受け取っております。以上の理由でもう一度配達を試してください。もし、また失敗に終わったならその時に払い戻しの処置を行いましょう。
敬具

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。