Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 来週10体以上の人形を注文しようと思っています。 ただ、吴娟さんのAlibabaのサイトを確認したところ、人形の種類によっては身長が同じでも3サイズや足...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ef29 さん xxximbunny さん xuewuzhijin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

mkcopy517による依頼 2016/04/12 23:24:39 閲覧 3482回
残り時間: 終了

来週10体以上の人形を注文しようと思っています。

ただ、吴娟さんのAlibabaのサイトを確認したところ、人形の種類によっては身長が同じでも3サイズや足の長さ、胸の形などが違うものが多々ありますよね。

教えてもらったサイトの人形の動画ですが、ボディの種類が限られているため全てのボディを把握することができません。

吴娟さんが私に提供できる130cm以上のボディの写真、もしくは動画を全て頂くことはできますか?

非常に面倒に感じるかもしれませんが、これから年間数百体以上の取引になります。

ef29
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/12 23:57:24に投稿されました
我想下周订购十个以上的人偶。

只是我看了吴娟小姐的阿里巴巴网站,根据人偶的种类,就算身高一样也有三种尺寸,而且腿长跟胸型等等相异之处也很多。

告诉我的那个网站里的人偶动画,由于局限在体型的种类,所以无法掌握所有的体型。

吴娟小姐所能提供体型在130公分以上的照片或动画,能全部给我吗?

虽然您可能会觉得非常麻烦,可是这将会是今后一年有几百个以上的订单。
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
mkcopy517
mkcopy517- 8年以上前
ありがとうございました。
xxximbunny
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/13 00:22:26に投稿されました
我打算下星期订购10个玩偶。

只是、从吴娟小姐的阿里巴巴的网站确认过了、根据人偶的种类一样身高3尺寸和脚的长度、胸部的形状等等不一样的东西有很多呢。

看了你给的网站的人偶的视频、因为身体种类有限所以无法充分了解全部的身体。

吴娟小姐提供给我130cm以上的身体的照片时、能不能也把所有的视频给我呢?

可能会让你觉得非常麻烦、但今后一年的交易可能会达到100个以上。
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました


商品の品質によっては海外専用サイトを作って販売することも検討しています。

吴娟さんとは長いお付き合いを考えてるので、どうか私のご要望にお応え頂けると幸いです。

私が知りたいのは以下の2点です。

・吴娟さんが私に提供できる130cm以上の全ボディの詳細身長
体重
3サイズ
胸のカップ
足の長さ
足裏サイズ

・それら各ボディの『私が実際に受け取ることができる実物のお写真、または動画』←超重要

私が確認しているのは以下のボディですが、130cm以上で他にも提供できるボディの種類があれば教えてください。




ef29
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/13 00:18:02に投稿されました
依据商品的质量,我也正在考虑制作海外专用的网站来贩售。

因为考虑到和吴娟小姐长期以来的合作关系,所以希望您能设法配合我的要求。

我想知道的有以下两点。

・吴娟小姐所能提供给我全身体型在130公分以上的详细身高
体重
三围
胸罩罩杯
腿长
脚掌长

・那些各个体型的『我能具体拿到的实体的照片或是动画』←非常重要

我现在能确认的是以下的体型,如果您还有其他可提供的130公分以上的体型种类,请告诉我。
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mkcopy517
mkcopy517- 8年以上前
感謝です。
xuewuzhijin
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/12 23:57:42に投稿されました

根据商品品质在探讨海外专用网址的设计和销售。

和吴娟花了很长的时间往来思考,恳请能够回应我的需求。

我想知道的是以下2点。

・吴娟能为我提供的130cm以上的所有身体的详细身高
体重
3尺寸
胸的罩杯
脚的长度
脚底尺寸

・它们每一个身体的『我能够实际领到的实物的照片和视频』←非常重要

因为我正在确认的是以下的身体、如果有130cm以上能提供的其他身体的种类的话请告诉我。


mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1



実際に確認できたものから注文します。

先にNo.10-15のボディのものを今日中に、それもなるべく早く受け取りたいです。

よろしくお願いします。

追伸:
質問です。

・ROSEのサイトにあるどの人形の頭でも、全てのボディに組み合わせ可能ですか?
・カツラは写真と同じものを受け取れますか?
・カツラの追加購入はいくらですか?
・目の追加購入はいくらですか?
・膣は取り外し可能ですか?
・自立設計できないボディはありますか?

↑自立設計とは、人形が支えなく両足だけで立つことができるようになる設計のこと

xxximbunny
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/12 23:52:29に投稿されました
实际确认后才订购。

先前的No.10-15身体的物品可以的话希望能在今天内快点收到。

请多多关照。

PS:
问题。

・ROSE的网站里有的人偶的头,是可以和所有的身体组合起来的吗?
・收到的假发是和照片一样的吗?
・追加购买假发要多少钱呢?
・追加购买眼睛要多少钱呢?
・阴道是可拆下的吗?
・有不能自立设计的身体吗?

↑自立设计是、人偶不用支撑只用双脚就可以站立的设计
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mkcopy517
mkcopy517- 8年以上前
ありがとうございました。
xuewuzhijin
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/13 00:13:34に投稿されました


从能够实际确认的开始订做。

首先希望能够在今天而且尽量早的收到No.10-15号人偶身体。

拜托您了。

又及:
提问。

・ROSE网站上有的任何一种人偶的头、把全部的身体组合是可能的吗?
・假发和照片里是同样的东西做成的吗?
・额外购买假发需要多少钱?
・购买眼睛需要多少钱?
・阴道能够取出来吗?
・有不能自立设计的身体吗?

↑自立设计指的是、不能支配人偶、仅仅是两腿能够站立的设计。
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

中国業者と商品(人形)の取引

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。