[英語から日本語への翻訳依頼] It is true that I said this item was sent to my address in the U.S. I can p...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん sweetshino さん lurusarrow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 514文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 27分 です。

yuka212による依頼 2011/08/29 23:01:20 閲覧 1150回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

私は、あなたがこのアイテムを私のアメリカの住所に送ったと言ったことは、本当に真実です。私にはその証拠があります。
あなたが送った荷物には間違いなくアメリカの住所が書かれています。
私は、私のアメリカの住所にあるこの「ハリーポッターの杖」を転送業者を経由し、私の日本の住所に取り寄せました。
その際に費用として38.62ドル支払いました。
あなたが送った荷物の宛名にはこう書いてありました。
Ship to:
4283 Express Ln
--------------
FL United States
裏の送り主にはこう書いてありました。
----------
----------
Hong Kong
このアメリカの住所は、私が2,3か月前に同じ商品をあなたから買った時に送ってもらった住所です。
以前の履歴から同じ住所に送ったのではありませんか?
私はあなたの送り先住所の間違いのせいで、余分に38.62ドルも払わなければなりませんでした。
あなたがこの38.62ドルを代わりに返金してくれるか、あるいは同じ商品をもう一度日本の住所に送ってくれるかどちらかしていただけるなら、私はあなたへの評価をpositiveに変更します。
返信をお待ちしております。

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/29 23:15:45に投稿されました
It is true that I said this item was sent to my address in the U.S.
I can prove this point to you.
The parcel you sent shows my address in the U.S.
I requested my forwarder in the U.S. to deliver the item, Harry Potter Wand, via their address in the U.S. to Japan, where I am.
I paid a cost of U$ 38.62 upon this arrangement.
The item you sent indicates the following addressee :
Ship to :
4283 Express Ln
--------------
FL United States

And on the back, the sender is indicated as the following :
----------
----------
Hong Kong

This address in the U.S. is the same as your address from when I purchased the same item from you about 2, 3 months ago.
I had to pay extra U$ 38.62 because you put the wrong address on the parcel.
I will change my feedback on you to positive if you can arrange for a refund of U$ 38.62 or send me the same item to my address in Japan.
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/30 00:28:06に投稿されました
It is true that I said that you have sent this item to my US address. I have evidence.
The package you sent had US address on it unmistakably.
I had my forwarding agent to ship “Wand of Harry Potter” from my US address to my Japan address.
It cost me U$38.62.
The label of the original package had:
Ship to:
4283 Express Ln.
------------------
FL United State
And, on the back where sender’s information stated as:
----------------
---------------
Hong Kong
The above US address was the address that I used a couple of months ago when I purchase the same item from you.
Didn’t you just use the same address from my purchasing history?
Because you shipped the item to wrong address, I had to pay extra U$38.62.
If you will refund me this U$38.62 shipping cost, or if you can send me the same item to my Japan address, I will change the feedback to “positive”.
I am looking forward to hearing from you.
lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/29 23:23:57に投稿されました
It is true that you said you have sent the item to my american address. I have an evidence for it. The parcel you have sent has got an address of U.S.I have fowarded my “Harry potter’s stick” from my american address to my Japanese address using forwarding agent. I have paid $38.62 for it. On the parcel you sent, it was written as;
Ship to:
4283 Express Ln
--------------
FL United States
For shipper, it was written as;
----------
----------
Hong Kong
Above address of U.S is the address I provided when I bought your item 2 or 3 months ago.Did not you get the address by checking previous transaction history? Because of your mistake, I needed to pay extra $38.62. I will change my feedback to positive if you could either return $38.62 or send the same item to my Japanese address.
I am waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。