翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/08/29 23:15:45
私は、あなたがこのアイテムを私のアメリカの住所に送ったと言ったことは、本当に真実です。私にはその証拠があります。
あなたが送った荷物には間違いなくアメリカの住所が書かれています。
私は、私のアメリカの住所にあるこの「ハリーポッターの杖」を転送業者を経由し、私の日本の住所に取り寄せました。
その際に費用として38.62ドル支払いました。
あなたが送った荷物の宛名にはこう書いてありました。
Ship to:
4283 Express Ln
--------------
FL United States
裏の送り主にはこう書いてありました。
----------
----------
Hong Kong
このアメリカの住所は、私が2,3か月前に同じ商品をあなたから買った時に送ってもらった住所です。
以前の履歴から同じ住所に送ったのではありませんか?
私はあなたの送り先住所の間違いのせいで、余分に38.62ドルも払わなければなりませんでした。
あなたがこの38.62ドルを代わりに返金してくれるか、あるいは同じ商品をもう一度日本の住所に送ってくれるかどちらかしていただけるなら、私はあなたへの評価をpositiveに変更します。
返信をお待ちしております。
It is true that I said this item was sent to my address in the U.S.
I can prove this point to you.
The parcel you sent shows my address in the U.S.
I requested my forwarder in the U.S. to deliver the item, Harry Potter Wand, via their address in the U.S. to Japan, where I am.
I paid a cost of U$ 38.62 upon this arrangement.
The item you sent indicates the following addressee :
Ship to :
4283 Express Ln
--------------
FL United States
And on the back, the sender is indicated as the following :
----------
----------
Hong Kong
This address in the U.S. is the same as your address from when I purchased the same item from you about 2, 3 months ago.
I had to pay extra U$ 38.62 because you put the wrong address on the parcel.
I will change my feedback on you to positive if you can arrange for a refund of U$ 38.62 or send me the same item to my address in Japan.