翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/08/29 23:23:57

英語

私は、あなたがこのアイテムを私のアメリカの住所に送ったと言ったことは、本当に真実です。私にはその証拠があります。
あなたが送った荷物には間違いなくアメリカの住所が書かれています。
私は、私のアメリカの住所にあるこの「ハリーポッターの杖」を転送業者を経由し、私の日本の住所に取り寄せました。
その際に費用として38.62ドル支払いました。
あなたが送った荷物の宛名にはこう書いてありました。
Ship to:
4283 Express Ln
--------------
FL United States
裏の送り主にはこう書いてありました。
----------
----------
Hong Kong
このアメリカの住所は、私が2,3か月前に同じ商品をあなたから買った時に送ってもらった住所です。
以前の履歴から同じ住所に送ったのではありませんか?
私はあなたの送り先住所の間違いのせいで、余分に38.62ドルも払わなければなりませんでした。
あなたがこの38.62ドルを代わりに返金してくれるか、あるいは同じ商品をもう一度日本の住所に送ってくれるかどちらかしていただけるなら、私はあなたへの評価をpositiveに変更します。
返信をお待ちしております。

日本語

It is true that you said you have sent the item to my american address. I have an evidence for it. The parcel you have sent has got an address of U.S.I have fowarded my “Harry potter’s stick” from my american address to my Japanese address using forwarding agent. I have paid $38.62 for it. On the parcel you sent, it was written as;
Ship to:
4283 Express Ln
--------------
FL United States
For shipper, it was written as;
----------
----------
Hong Kong
Above address of U.S is the address I provided when I bought your item 2 or 3 months ago.Did not you get the address by checking previous transaction history? Because of your mistake, I needed to pay extra $38.62. I will change my feedback to positive if you could either return $38.62 or send the same item to my Japanese address.
I am waiting for your reply.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません