翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/08/30 00:28:06
私は、あなたがこのアイテムを私のアメリカの住所に送ったと言ったことは、本当に真実です。私にはその証拠があります。
あなたが送った荷物には間違いなくアメリカの住所が書かれています。
私は、私のアメリカの住所にあるこの「ハリーポッターの杖」を転送業者を経由し、私の日本の住所に取り寄せました。
その際に費用として38.62ドル支払いました。
あなたが送った荷物の宛名にはこう書いてありました。
Ship to:
4283 Express Ln
--------------
FL United States
裏の送り主にはこう書いてありました。
----------
----------
Hong Kong
このアメリカの住所は、私が2,3か月前に同じ商品をあなたから買った時に送ってもらった住所です。
以前の履歴から同じ住所に送ったのではありませんか?
私はあなたの送り先住所の間違いのせいで、余分に38.62ドルも払わなければなりませんでした。
あなたがこの38.62ドルを代わりに返金してくれるか、あるいは同じ商品をもう一度日本の住所に送ってくれるかどちらかしていただけるなら、私はあなたへの評価をpositiveに変更します。
返信をお待ちしております。
It is true that I said that you have sent this item to my US address. I have evidence.
The package you sent had US address on it unmistakably.
I had my forwarding agent to ship “Wand of Harry Potter” from my US address to my Japan address.
It cost me U$38.62.
The label of the original package had:
Ship to:
4283 Express Ln.
------------------
FL United State
And, on the back where sender’s information stated as:
----------------
---------------
Hong Kong
The above US address was the address that I used a couple of months ago when I purchase the same item from you.
Didn’t you just use the same address from my purchasing history?
Because you shipped the item to wrong address, I had to pay extra U$38.62.
If you will refund me this U$38.62 shipping cost, or if you can send me the same item to my Japan address, I will change the feedback to “positive”.
I am looking forward to hearing from you.