Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 「コンパクト」メンバー全曲楽曲解説 『追跡されてる』 ~リヨ~ ・こだわりのポイント 立ち止まったら追跡者に絡め取られてしまう被追跡者のスリリン...

翻訳依頼文
「コンパクト」メンバー全曲楽曲解説


『追跡されてる』

~リヨ~
・こだわりのポイント
立ち止まったら追跡者に絡め取られてしまう被追跡者のスリリングな緊張感を表したギターリフ。一曲通して速いテンポで駆け抜けてくので注目して聞いてね。

・聴きどころ
被害妄想狂が全身全霊でディストピアを嘆いた様な歌詞。
やはり東京に生きてると追跡されてる様な気がしてならないよね。
あとはギターソロの入り方かな。一瞬ギターだけになって追っ手から逃げ切った様だけど、
すぐ楽器隊が入って来てやっぱまた追跡されちゃう。
曲全体のスピード感を維持しつつ、
迫り来る様なスリリングさを出すことを意識してプレイしました!
何処に逃げても息つく暇もなく誰かが自分を見張っているという
「追跡され続けてる感」をイメージしてます!

・聴きどころ
歌詞と合わせて、目まぐるしい曲の展開や演奏による
追跡感・逃亡感を感じてもらえると更に楽しんで貰えるかと思います!

~アバシリ~
・こだわりのポイント
裏拍のアクセントを多用している曲なので、それを表拍に押し出すように意識して叩き、
追われている切迫感が出るように心がけました。 オクターバーを使って速く弾くと猛烈って感じがしますね
アウトロではラクダに乗って砂漠を何処までも進むような旅感が出ております。

~カオル~
・こだわりのポイント
サビ前のボコーダーはエンジニア・池内氏の加工によるもの。
ライブでそれに近いニュアンスの音を出すため試行錯誤した結果……
は是非ライブで見てご確認下さいませ。

・聴きどころ
楽曲全体に漂うウェットな空気、これをとにかく感じて聴いて頂きたいです。
ここまで歌に「湿り気」のある楽曲を巷で耳にする機会、近年あまりないと思うので。 "このギターソロ"っていう歌詞に合わせてギターソロが始まる。
ギターソロはギター2本弾き分けてて前半がハムバッカー、後半でファントムが出てきます。

・聴きどころ
ベントラー作曲で俺が詞をつけたんだけど、
イントロの機械を連想させるリフから突如ポップなAに変わる感じから、
これはマシーン対クリーチャーの曲だな!と思い"マシーンにはならないで"と歌いました。
スクエアで四角四面な現代人に向けての処方箋です。

~カオル~
・こだわりのポイント


プレイヤーとしては特にこだわり等ないですが作曲者としてリズム隊、
特にドラムのニュアンスについては細かく注文した記憶があります。
結果、それに答えてくれている演奏になったと思います。

・聴きどころ
今作の中では最初期に出来た楽曲の一つ。
従来のクウチュウ戦の魅力を4~5分のポップスに、
バンドのメインソングライターでなかった自分の目線で如何に落とし込むか?がテーマでした。
そしてそれは同時に「コンパクト」のコンセプトでもあったようです。

~ユミコ~
・こだわりのポイント
marukome さんによる翻訳
「コンパクト」メンバー全曲楽曲解説
Explanation of all tunes by "Compact" members

『Being chased after』

~Liyo~
・Points of fixation
Guitar riff that plays the thrilling feeling of tension by a tracked person that he may get absorbed if he stops by a tracker. Please listen attentively, as the whole song goes at a fast tempo.

・Points to listen to
Lyrics as if a paranoiac mourns over dystopia with all one's heart and mind and strength.
You cannot help but feel tracked if you live in Tokyo.
Also, the part when the guitar solo starts. It sounds as if the guitarist succeeded running away from trackers for a second, but then the band joins and tracked again.
I played thinking to produce the imminent thrillingness, while keeping the sense of speed of the whole tune!
I imagined "the sense of being chased after continuously" as if someone is watching over me wherever I go without giving me the time to breathe!

・Points to listen to
I think you could enjoy even more by feeling the sense of being chased after and running away by kaleidoscopic changes of the tune and play itself, along with the lyrics!

~Abashiri~
・Points of fixation
As this is a tune that uses the accent of upbeat frequently, I tried to beat the drum so as to bring it up to downbeat, and be felt the imminence of being chased after.


It seems ferocious when I play fast using an Octave effect.
The outro emits the sense of travelling the desert endlessly riding on a camel.

~Kaoru~
・Points of fixation
The vocoder before the impressive part of the tune was processed by Mr.Ikeuchi.
By trial and error to create the nuanced sound that is close to it at live performance..... Please check it at the live.

・Points to listen to
I would especially like you to feel and listen to wet air that floats in the whole tune.
I do not think that you do not have many opportunities to hear "wet" tunes as much as this one in recent years.
Guitar solo starts along with lyrics, "this guitar".
The guitar solo uses two guitars, the first part is ham backer, and the latter is phantom.

・Points to listen to
Bentler composed and I wrote the lyrics.
It changes from riff that reminds me of a machine at the intro to sudden pop A, so I thought it is a song of a battle between a machine and creature! So I sang "don't be a machine". This is a prescription towards modern people who are square and stuffy.

~Kaoru~
・Points of fixation
As a composer, I remember giving a detailed order on the rhythm, especially on the nuance of drum, although I do not have much fixation as a player.
As a result, I think the performance turned out to meet the expectation.

・Points to listen to
This is one of the tunes that was made at the first stage of this work.
The theme was how to apply the attractiveness of the ordinary Kuchu battle into a 4-5 minute pop with my sense, who was not a main song writer of the band. And it seems to have been the concept of "compact" at the same time.

~Yumiko~
Points of fixation
between-lines
between-linesさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2283文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
20,547円
翻訳時間
約4時間
フリーランサー
marukome marukome
Starter (High)
Six-year experience in translation. Resident of Tokyo. Translate English and ...
フリーランサー
between-lines between-lines
Starter

日本語/英語翻訳。
翻訳経験は、ITソフトウエア、ファッション小売業、旅行業、飲食業、観光業、スポーツ、芸術の分野にて携わりました。
内容としては...