Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり、申し訳ございません。 実は今、妊娠中でつわりがひどく、なかなか実家に 写真を取りに行くことができませんでした。 本日、実家に帰って、写真...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん lfabre さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ayumi09による依頼 2016/04/09 22:41:03 閲覧 1409回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり、申し訳ございません。
実は今、妊娠中でつわりがひどく、なかなか実家に
写真を取りに行くことができませんでした。
本日、実家に帰って、写真を受け取ることができました。たくさんのとてもステキな写真をありがとうございした。楽しかったハワイ旅行の記憶が蘇りました。
面倒な依頼を快く引き受けて下さり、本当に感謝でいっぱいです。

私たち夫婦にとってハワイは特別な場所となりました。
また近い将来、ハワイへ行くことを楽しみにしています。カメラマンさんにもよろしくお伝えください。


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/09 22:50:23に投稿されました
Sorry for my late reply.
Actually, I'm pregnant and have hideous morning sickness, and I did not have a chance to go to my parent's house pick up the photos. Today, I went to my parent's house and received them. Thank you very much for many wonderful photos. It reminded me of Hawaii trip I enjoyed. I really appreciate you for accepting complicated request.

Hawaii became a special place for me and my husband.
We hope to visit Hawaii again in the near future. Please send our regards to the photographer, too.
lfabre
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/09 22:49:03に投稿されました
Hi,
I'm sorry it has taken me a long time to contact you.
I am actually pregnant at the moment and have been suffering from morning sickness which is why I haven't been able to go to my parents' to pick up the photos.
However, I finally went to my parents' place today and saw all the photos you'd sent!! All those beautiful pictures reminded me of the great memories of our honeymoon. Thank you for making this effort for us by doing this. We really appreciate it.

Hawaii has become our special place. We really look forward to the next visot in the future.
Please pass on our kind thoughts to the camera man too.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/09 22:59:34に投稿されました
I'm so sorry for the late reply.
Actually since I am currently pregnant and having severe morning sickness, I couldn't pick the pictures up at my parent's house.
Finally today I got the pics at their house. Thank you so much for the lots of awesome pictures. I remembered the fun memory of our trip in Hawaii.
I really appreciated that you accepted our troublesome request.

Hawaii became one of our special spots.
We are looking forward to going to Hawaii again in the near future. Please give our regards to the cameraman.

クライアント

備考

以前、新婚旅行でハワイに行きました。
その時のサービスでカメラマンに写真を撮って頂いたのですが、急いでいた私たちは購入を忘れて日本に帰ってきました。帰国後、ホテルに連絡し、写真を送って頂きたいとお願いしたところ、快く引き受けて下さいました。
無事に写真が届いたので、ホテルに連絡をしたいです。
共働きで不在であることが多いので、実家に送ってもらいました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。