Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ② ※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は yoo2 さん parksa さん tinytoe さん kyonnie さん tabizuki87 さん chloe2ne1 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 590文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/04/08 13:36:37 閲覧 3398回
残り時間: 終了

ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ②


※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※本イベント参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは 外して頂きますよう宜しくお願い致します。

후레아우다케데 ~Always with you~ / IT 'S THE RIGHT TIME ②


※ 캐릭터, 사진, 유명인의 초상, 기업·상품 로고 등의 저작권, 초상·퍼블리시티권, 상표권, 기타 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원 도구(보드 등)를 행사장 내에 반입하여 사용하는 일은 삼가시기 바랍니다.
※ 본 이벤트에 참가하실 때는 반지나 팔찌 등의 액세서리를 빼 주시기 바랍니다.

※応募完了後、当選発表前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうと当選メールが届きません。また、機種変更にて失効した場合でも当選メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。
※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません。
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。

※응모 완료 후, 당선 발표 전에 단말기종 변경, 메일 주소 변경을 하시면 당선 메일을 받을 수 없습니다. 또한 기종 변경으로 실효된 경우에도 당선 메일 재발송 및 보증은 불가하므로 미리 양해 부탁드립니다.
※당락에 관한 문의는 받고 있지 않습니다.
※미성년자는 보호자의 동의를 얻은 후에 응모해 주세요. 미성년자가 응모한 경우 보호자의 동의를 얻은 후에 응모한 것으로 간주합니다.

※諸事情により実施日の変更や、またイベントが中止となる場合がございます、その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当選権利を、ご友人・ご親族・他人へ譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※本イベント応募にていただいた個人情報は、イベントの抽選・応募者との連絡・その他事務処理等を利用目的とし、当該目的以外には利用しません。

※여러 사정에 의해 실시일 변경, 혹은 이벤트 중지가 될 가능성이 있습니다. 그 경우에는 상품의 반품, 환불은 불가하므로 미리 양해 부탁드립니다.
※당선 권리를 친구, 가족, 지인에게 양도/옥션 등에 출품 등은 어떠한 이유에서든(건강상의 이유, 일 등을 포함하여) 금지하고 있습니다.
※이 이벤트 응모로 받은 개인 정보는 이벤트 추첨, 응모자에게 연락, 그 외 사무 처리 등에 이용하며 해당 목적 이외에는 이용하지 않습니다.

クライアント

備考

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。