Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] music ② ※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。 ※当日、カメラ・...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん hhanyu7 さん sujiko さん atsuko-s さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 637文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/04/08 13:21:23 閲覧 2404回
残り時間: 終了

music ②

※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※当日、カメラ・ビデオ等の撮影・録音行為は固くお断りいたします。
※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:28:03に投稿されました
music (2)

*Transferring given prize to others/listing to auction etc are strictly prohibited for any reasons (including sudden illness or work etc).
*Filming, photographing and recording on site are strictly prohibited.
*Please do not bring or use any self made supporting goods (board etc) in the venue which violates copyright of character, photograph, famous person's portrait, company/item log etc, portrait/publicity rights, trademark or any other rights.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:35:46に投稿されました
music ②
※ To transfer / auction to another person an election right are firmly prohibited in any reason (including a sudden illness or business matter).
※Photography, the recording acts by such as camera, videos are not accepted firmly on the day.
※Please do not bring in the support goods (boards) made by your own, with the contents infringing a character, a photograph, the portrait of the celebrity, the copyrights such as a company, the product logo, a portrait, publicity right, trademark or other various rights, in the venue and use them.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

※本イベント参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは 外して頂きますよう宜しくお願い致します。
※応募完了後、当選発表前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうと当選メールが届きません。また、機種変更にて失効した場合でも当選メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。
※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:33:36に投稿されました
*At this event, please remove accessories like rings and bracelets etc.
*After applying, if you change device or email address before winners are notified, you may not receive prize notification. Also, please note that we cannot resend notification email or guarantee in case your application was annulled by device change.
*We cannot answer to inquiry regarding prize draw.
*Minors must apply with guardians' agreement. In case a minor applies, we will consider guardian's agreement is already made.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:53:56に投稿されました
※When you take part in this event, please take off the accessories such as a ring or the bracelet. Thank you very much for your cooperation in advance.
※After applying completely, the email does not arrive if you change the model, the e-mail address before successful announcement. In addition, please accept we don't retransmit the successful email and guarantee it in the case you lapse the right by a model change.
※We can't cope with the inquiry about the results of the lottery.
※As for the under age people, please apply after having obtained the protector's consent. When the related people apply, we consider that it is applied after having obtained the protector's consent.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました


※諸事情により実施日の変更や、またイベントが中止となる場合がございます、その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当選権利を、ご友人・ご親族・他人へ譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※本イベント応募にていただいた個人情報は、イベントの抽選・応募者との連絡・その他事務処理等を利用目的とし、当該目的以外には利用しません。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 14:00:12に投稿されました

※The event content is subject to change or the event is subject to cancel due to circumstances. In the case, please note that neither a return of a product or a refund will be made.
※You are strictly prohibited to give a winner’s right to your friends, relatives or other people or to sell it on auction regardless of any reasons (including an emergency or work).
※Your personal information provided when you apply to this event is used only to contact applicants of the drawing and other necessary paperwork, and is not used for any other purposes.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 14:03:56に投稿されました
*We might change the day of event or stop the event by some reasons. In that case, we neither accept returned item not issue you a refund. We appreciate your understanding in advance.
*We strictly prohibit that you transfer the right of winning to your friend, relative and others as well as list it at auction and others regardless of the reason (sudden illness and work).
*We will use individual information we received when you applied for this event only for lottery in the event, contacting applicant and processing of clerical work. We do not use it other than the purpose.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:45:38に投稿されました
※There may be the change of the performance date and cancellation of the event by circumstances. Please accept beforehand that the goods won't be permitted to returned nor we refund in that case.
※To transfer / auction the right to friend, relative, or another person are firmly prohibited in any reason (including a sudden illness or business matter).
※The personal information that we get by applying this event should be used only for the purpose of communication to a lottery of the event, the applicants, and other paperwork, and will not use for the other purposes.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。