Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Cry & Fight ② ※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん [削除済みユーザ] さん marukome さん sujiko さん kakehashi_8162 さん between-lines さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 924文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 11分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/04/08 13:07:39 閲覧 2639回
残り時間: 終了

Cry & Fight ②


※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:19:52に投稿されました
Cry & Fight ②


※The event content is subject to change or the event is subject to cancel due to circumstances. In the case, please note that neither a return of a product or a refund will be made.
※You are responsible expenses such as transportation and accommodation on the day. Also in the case of a cancellation or postponement of the event, we will not responsible for expenses such as transportation.
※Please follow the instructions and warnings of attendants and staff on the day.
If you don’t follow them, we may ask you not to participate in the event. If a result that you don’t follow the instructions and warnings causes some confusions or accidents to happen, the organizers are not able to be responsible for them.

naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:40:05に投稿されました
Cry & Fight 2

*This is inform you that there are some changes or stop for the contents of the event. Please note that we cannot refund or pay back at that time.
*Please pay the traffic fees and accommodation fees you stay. We also cannot compensate travel costs, etc. if the event will be stopped and postponed.
*We hope that you follow the instructions and attentions of the attendants or staff that day.
In case you cannot follow them, we may refuse to participate. If there are some confusion or accidents without following the instructions, the sponsor cannot assume any liability at all.

※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※当日、カメラ・ビデオ等の撮影・録音行為は固くお断りいたします。
※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※本イベント参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは 外して頂きますよう宜しくお願い致します。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:42:40に投稿されました
*It is firmly prohibited to change ownership of a won prize / display at auction, etc for any reason (including sudden disease or business).
*It is firmly prohibited such acts as recording on camera/ videos, etc on the date.
*Please refrain from bringing and using things that infringe on the character, pictures, portraits of celebrities, copyrighted company/product logos, portraits/publicity rights, trademark right, and any other kinds of self-made supporting goods (boards, etc) .
*Please take off accessories such as rings or bracelets when joining this event.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:30:54に投稿されました
※You are strictly prohibited to give a winner’s right to other people or to sell it on auction regardless of any reasons (including an emergency or work).
※You must not take pictures or videos or record on the day.
※You must not bring in and use your own support goods (including boards), which may violate copyrights of characters, pictures, celebrity pictures, company and product logos, the image or publicity rights, trademark right and any other rights.
※When you participate in this event, please remove your accessories such as rings or bracelet.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
kakehashi_8162
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 18:47:30に投稿されました
※ The transfer of the right to win the prize to another person/display an item for auction in any reason (including emergency
or work, etc.) are also strictly prohibited.
※ Shooting and recording by video camera is strictly prohibited on that day.
※ Please do not bring and not use the character, photo, celebrity portrait, copyright, corporate and product logos,
portrait & publicity rights, cheering goods of contents which infringe the trademark rights and other various
rights (board, etc.) into the venue.
※ Please remove accessories such as ring and bracelet, etc. when you participate in the event.

※応募完了後、当選発表前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうと当選メールが届きません。また、機種変更にて失効した場合でも当選メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。
※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません。
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。
※商品をお受け取り頂けない場合、ご応募は無効となります。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:43:46に投稿されました
※After you completed your application process, if you change a model of your terminal and your email address before an announcement of winners, a winner’s announcement email will not be sent. Also, please note that if you change a model of your terminal and a date expires, we cannot resend or guarantee a winner’s email.
※Inquiries about results of the drawing are not be answered.
※For minors, please apply with approval of guardians.
※If you don’t accept the product, your application becomes void.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:59:03に投稿されました
*After completing application, you cannot receive the email about winning if you change type of the terminal and email address before announcement of the winning. If your winning becomes invalid by reason of changing the type, we can neither resend nor guarantee the email about winning. We appreciate your understanding in advance.
*We cannot answer your inquiry about winning and losing.
*We ask those who are a minor to apply after obtaining an agreement from their parent. If the minor applies, we assume that he or she applied after obtaining the agreement of the parent.
*If you cannot accept the item, your application is invalid.

※対象の3形態同時購入セットを複数ご注文頂いている場合は、ご購入セット数分のご応募が可能です。応募フォームより、セット数分お手続きください。
※ご応募に際しご提供いただいた個人情報(氏名、住所、メールアドレスを含むすべての情報)は、そのすべての項目について、当選者の方へのご連絡など本企画の実施に関連する目的の範囲で、当社及び株式会社ライジングプロダクションの責任において、エイベックス・グループ各社、及び株式会社ライジングプロダクションが共同で利用します。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:54:23に投稿されました
※If you purchase multiple sets of the targeted products in three formats, you are eligible to apply as many as the number of sets you purchased. Please put the number of the sets you purchase in the application form.
※Your personal information (all information including your name, address and email address) provided when you apply is used and shared by Avex groups and Risingproduction in the responsibility of our company and Righsingproduction Corporation within the purpose related to implementation of this project including a notification to winners.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 15:18:55に投稿されました
※If there are several sets of the purchase of the target campaign of the three-different-package set purchase at the same time, you may be able to apply with the same number of the set of your purchase accordingly. Please use the application forms based on the number of the sets of your purchase.

※All of the information (name, residential address, mail address, etc) you have provided for this application will be used to contact to the people to inform the winning of drawings and to accomplish the purpose of the event project with the responsibility on Avex Group Holdings Inc. and RISINGPRO Holdings, and using those together with other Avex group companies and RISINGPRO Holdings.

クライアント

備考

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。