Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ・2点目を落札出来て嬉しいです 発送を待って頂いてありがとうございました 2つのアイテムの発送をお願いします ・PAYPALで支払い済です。いつ発送して...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さん hhanyu7 さん hannie_01 さん masaya_dreams さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

bellbelle0ykによる依頼 2016/04/06 01:06:08 閲覧 1915回
残り時間: 終了

・2点目を落札出来て嬉しいです
発送を待って頂いてありがとうございました
2つのアイテムの発送をお願いします

・PAYPALで支払い済です。いつ発送してくれますか?
アイテムが届くのをとても楽しみにしているので、発送してください
発送して頂いたら、追跡番号をお知らせください
よろしくお願いします

・予算オーバーのため購入をまだ迷っています
フランスだと50ユーロ~60ユーロの送料(追跡・補償込)で発送できたので、ベルギーも同じくらいかなと思い込んでいました
現状、送料込で100ユーロが限界です

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/06 01:12:36に投稿されました
▪I'm glad that I could make the second bid.
Thank you for waiting for the shipping.
Please ship both items.

▪The payment's done with Paypal. When are you going to ship them?
I'm looking forward to the items so bad, so please ship them.
Please provide me a tracking number after you ship.
Thank you.

▪I'm still thinking because it's exceeded the budget but I could ship in France with 50 euros to 60 euros so I think it is the same in Belgium.
In fact, 100 euros included the shipping is what we can do best.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 8年以上前
翻訳して頂いてありがとうございました。とても助かりました。また、機会ありました際はよろしくお願いします。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/06 01:13:39に投稿されました
・I am glad I was able to bid the second item. I appreciate your holding on to the shipping. Please ship the second item to me then.

・I have already settled the payment via PayPal. Please kindly advise when you would be able to ship the item. Please ship when ready as I cannot wait to have it delivered to me. If you have already done so, please advise the tracking number, thank you.

・Due to the price exceeding my budget, I haven't quite made up my mind for the purchase yet. From France, shipping was available for 50 to 60 euros including the tracking service and insurance, so I was assuming it would be about the same to ship from Belgium. My upper limit for the shipping is up to 100 euros at the moment.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 8年以上前
翻訳して頂いてありがとうございました。とても助かりました。また、機会ありました際はよろしくお願いします。
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/04/06 01:16:20に投稿されました
*I am glad to wind a bid.
Thank you for waiting for shipment.
Please ship the two items.

*I have paid by PayPal. When are you going to ship it?
I am really looking forward to receiving it, please ship it.
When you ship it, please let me know its tracking number.
Thank you.

*I am not able to decide if I should buy it because of over budget.
When I ship it to France, a shipping cost is around 50 to 60 euro (a tracking number, insurance included), so I assumed it would be the same shipping cost to Belgium.
At this point, I can pay up to 100 euro including a shipping cost.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 8年以上前
翻訳して頂いてありがとうございました。とても助かりました。また、機会ありました際はよろしくお願いします。
hannie_01
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/06 01:37:46に投稿されました
We are pleased that you have completed the two points for acceptance.
Thank you for waiting for our mail.
Please send the two items.

The payment via PAYPAL has been settled. When did you send it?
We are really looking forward to the delivery of the items so please send them.
When it has been sent please let us know the tracking number.

Due to exceeding the budget there is still some confusion about the purchase.
For shipping from France the shipping fee is about 50 to 60 euros (tracking and compensation included) therefore, Belgium should be roughly the same fee.
At the moment the maximum shipping fee is 100 euros.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 8年以上前
翻訳して頂いてありがとうございました。とても助かりました。また、機会ありました際はよろしくお願いします。
masaya_dreams
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/06 01:32:32に投稿されました
・l'm pleased to win a bid for the second item.
Thank you for waiting for the shipment.
I'd like you to ship two items.

・I've already paid with PayPal. When are you going to ship them?
I'm really looking forward to receiving the items, so please ship them.
I'd like you to inform me of the tracking number after your shipping.

・I am still wavering in the purchace because it is out of my price range.
I was able to ship items to France with the shipping fees which is 50-60 euros, so I assumed that the shipping fees to Belgium are as much as those to France.
Under the present circumstances, I can only pay 100 euros including shipment fees.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
masaya_dreams
masaya_dreams- 8年以上前
50-60eurosの後に(including tracking service and compensation system)が抜けておりました。
訂正してお詫び申し上げます。
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 8年以上前
丁寧に翻訳して頂いてありがとうございました。とても助かりました。また、機会ありました際はぜひよろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。