[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 貴方から購入した13商品のうち首のタグが取れていたりプリントに汚れがあったりで販売出来ないものが7着ありました。この7着は返品します。今回はご返金をお願い...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 omice さん ef29 さん tokyojihen さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

aronchanによる依頼 2017/02/14 10:33:21 閲覧 2195回
残り時間: 終了

貴方から購入した13商品のうち首のタグが取れていたりプリントに汚れがあったりで販売出来ないものが7着ありました。この7着は返品します。今回はご返金をお願いします。もし必要であれば画像を提供します。今後も貴方から商品を購入したいと考えておりますので、発送前に慎重に検品をお願いします。日本の客は商品のクオリティに非常に敏感です。少しでも汚れていたりすると返品の対象になります。また返品先を教えて下さい。返金は私の微信までお願いします。

omice
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2017/02/14 10:50:32に投稿されました
我这边从您购买的13件商品中,因缺少标签、印染被弄脏而无法出售的共有7套。现要将这7套退货,麻烦您退款。如有需要,我可以提供照片。今后我还考虑跟您这边购入商品,请发货之前慎重检查商品。日本的客户对于商品的品质非常敏感。有少量的污渍就要要求退货。另请您告知退货的地址,退货款请您发到我的微信。
aronchanさんはこの翻訳を気に入りました
ef29
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2017/02/14 11:40:22に投稿されました
您购买的13项商品中,标签有的已经被取下,有的带打印的脏污,所以无法销售的有7项。这7项我将会退回。这次要请您退款。如果需要的话,我会提供照片。今后我还是考虑向您购买商品,所以请您在发货前谨慎地检查商品。日本的顾客对于商品质量非常敏感。就算只有些微脏污也会被退货。请告知退货地点。退款就请发到我的微信。
tokyojihen
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2017/02/14 11:56:44に投稿されました
從你們購入的13件貨品當中, 有7件的頸部標籤上的印刷都發現有污漬, 這7件我們都不能賣出.
我們會退還這7件貨品, 請你退還款項. 如有需要的話我可以提供照片.
今後我們還會購買你們的貨品, 因此請在發送貨品前檢查清楚.
日本的顧客對貨品的質素相當嚴謹. 就算是很少的污漬都會要求退貨
麻煩請告訴我退貨地址. 退款方面請用微信.

tokyojihen
tokyojihen- 約7年前
从你们购入的13件货品当中, 有7件的颈部标签上的印刷都发现有污渍, 这7件我们都不能卖出.
我们会退还这7件货品, 请你退还款项. 如有需要的话我可以提供照片.
今后我们还会购买你们的货品, 因此请在发送货品前检查清楚.
日本的顾客对货品的质素相当严谨. 就算是很少的污渍都会要求退货
麻烦请告诉我退货地址. 退款方面请用微信.

クライアント

備考

業者から購入したシャツの返品やりとりとなります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。