Conyacサービス終了のお知らせ

IT・アプリ・サイト・システムのローカライズ、ビジネス文書などを是非お任せくださいませ。

ef29

5.0

2,500円 / 1時間
Tech・プログラミング / その他
Senior 日本語 → 中国語(繁体字) 中国語(繁体字) → 日本語 日本語 → 中国語(簡体字) 中国語(簡体字) → 日本語 英語 → 中国語(繁体字)
主にアプリ利用、 業務システムやクラウドサービスの導入に関する通訳と翻訳業務を担当しております。長年で積んできたITに関する専門分野の経験があるため、システムに関する専門用語の知識も豊富ですので、お任せていただけば幸いです。
長年日系企業に勤め、ビジネス文書、PR文書、人事給与・経理・財務分野、受発注・販売システム、業務システム、POSシステム、会員システム、クラウドサービス、マニュアルと異文化などの翻訳を専門としております。高品質な翻訳をご提供に心がけておりますので、どうぞ宜しくお願い申し上げます。
月~日 10:00-22:00

ef29さんのプロフィール

本人確認済み
9年弱前
中国語(繁体字) (native) 日本語 中国語(簡体字) 英語
人事 ビジネス IT Webサイト マニュアル 契約書 旅行・観光 文化 ソフトウェア
56 時間 / 週
日本語学科専攻[日本語⇔中国語(繁体字・簡体字対応可)]のef29です。

言語が得意な私は、日本のNDS・RPGゲームや漫画、アニメ、ドラマなどに強い関心があったため日本語学科に決心しました。その後さらに日本歴史・文学への興味を惹かれ、大卒後に自然な成り行きで日本企業に入社しました。

長年日系企業に勤め、ビジネス文書・PR書類・マニュアルや人事給与・経理・財務、受発注・販売システムなどさまざまなシステムの仕事に携わって、現在、主にアプリ利用や 業務システム、クラウドサービスなどの導入に関する通訳と翻訳業務を担当しております。システムに関する専門用語・知識や長年で積んできたITに関する専門分野の職歴を持っており、その経験を活用して、高品質な翻訳をご提供に心がけておりますので、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

その他、異文化との触れ合いが人生にとってかけ替えないものだと思っており、よく海外旅行に出かけております。やはり目で見て、肌で感じて、国ごとの言語や衣食住に関する様々な習慣など、その場でしかわからないものにも気付くことができました。そういった経験が、翻訳の際の言葉選びなどの材料となります。

ここを舞台として長年の実務経験を生かしていきたいと考えております。お力になればぜひご相談くださいませ。

我自小对语言情有独钟,因此大学选择就读日语系,曾以交换学生的身份在日本度过短期的留学生活,毕业后也如愿进入日商工作并累积了丰富的社会经验。活用语言,以最恰当的字汇表达最贴切的语意促成日中、中日交流,让我乐在其中。

我自小對語言情有獨鍾,因此大學選擇就讀日語系,曾以交換學生的身份在日本度過短期的留學生活,畢業後也如願進入日商工作並累積了豐富的社會經驗。活用語言,以最恰當的字彙表達最貼切的語意促成日中、中日交流,讓我樂在其中。

mtt_nn
この度は翻訳のご対応、誠にありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。

mtt_nn
この度は翻訳のご対応、誠にありがとうございます。
今後ともづぞよろしくお願い致します。

mtt_nn
この度はご丁寧なフォローをしていただけました。
ご対応誠にありがとうございます。

mtt_nn
この度は翻訳のご対応、誠にありがとうございます。
今後ともよろしくお願い致します。

nakagawasyota
ありがとうございました!
またよろしくお願いいたします!

mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございました。
今後共どうぞよろしくお願い致します。

mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後共よろしくお願い致します。

thesharehotels
いつも迅速な対応をありがとうございます。
また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。

thesharehotels
迅速にご対応いただき、ありがとうございました。また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。

thesharehotels
迅速にご対応いただきありがとうございました。
また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。

imprace
今回も迅速にご対応いただき、大変助かりました。
機会があれば、またお願いしたいと考えています。

eel_llc
今回もありがとうございます!