[英語から日本語への翻訳依頼] バッグは機能受け取りました。バッグに関して気づいた相違点を写真で送りました。前回の分は、新規バッグは新タイプのラベルとステッチが2本多くありました。すべて...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん tearz さん ka28310 さん sujiko さん naokofunatsu さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 666文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

slowによる依頼 2016/04/05 14:15:50 閲覧 2937回
残り時間: 終了

I have received the bags yesterday. I have send the pictures of some differences that I noticed for the bags. As for the last batch, the bags of new batch has two extra lines of stitching with new type of labels. I would assume all production to be of new type of stitches and labels. Hope to get some clarification. May I have all the bags send from now to be of new production type and with new 3 pcs tags?

In addition, I have also noticed that the last shipment fee was 13,1788 yen that was supposed to charge to my card ending 2187 but instead 141,383 yen was charge to my other card ending with 8203 instead? May I know why the difference in charging amount?

バッグは機能受け取りました。バッグに関して気づいた相違点を写真で送りました。前回の分は、新規バッグは新タイプのラベルとステッチが2本多くありました。すべての生産品が新タイプのステッチとラベルになるのではないでしょうか。明確にしていただきますようお願いします。今後お送りいただくバッグはすべて新タイプで、新しいタグが3個ついていますか?

それと、最新の配送料は131,788円で、末尾2187の私のカードに課金されるはずでした。ですが、実際141,383円が私のもう一つのカード末尾8203に課金されているのですが?課金の差額はなんですか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。