[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 初めて、利用させてもらいましたが 無事に出荷できそうでなによりです。 荷物の到着を楽しみにしております。 スタッフのみな...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん mura さん capone さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 82文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 4分 です。

tomoyukiによる依頼 2011/08/27 11:55:19 閲覧 984回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

お世話になっております。
初めて、利用させてもらいましたが
無事に出荷できそうでなによりです。
荷物の到着を楽しみにしております。
スタッフのみなさま、心から感謝致
します。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/08/27 15:58:54に投稿されました
Hello,
I used this service for the first time.
I am glad to hear that you can be sending me the item with no problem.
I am looking forward to receiving the item.
Thanks to all of your staffs.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/27 12:06:12に投稿されました

Thank you very much for your help.
I utilized your system for the first time.
I am happy to hear that you will be able to ship it.
I am looking forward to receiving the item.
I heartily thank you, all staffs of your company.
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/27 13:38:21に投稿されました
Thank you for your continued business.
I used, being the first time.
I was relieved because it was possible to ship safely.
I make the arrival of the luggage pleasure.
To staff(またはppl), Thank you so much for your hospitality and genersity.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。