Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
やあ:)君がもしジャップでないなら、彼らはジャップのアカウントをリツイート...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] やあ:)君がもしジャップでないなら、彼らはジャップのアカウントをリツイートしないよ。そうだろう?
翻訳依頼文
Hello :) They do not retweet the jap account if you are not jap , right?
ka28310
さんによる翻訳
こんにちは :) あなたが日本人じゃなかったら彼らは日本人のアカウントのツイートをリツイートしないですよ。ね?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
72文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
162円
翻訳時間
9分
フリーランサー
ka28310
Standard
長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れてきました。
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたしま...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
メールをありがとうございます。ご指摘頂きました点を調べ、スカイプのやりとりで答えられるように準備をしておきます。 2月18日(火)もしくは2月19日(金)であれば通訳を通してスカイプが可能です。 ご都合のよろしい日にち、時間をお知らせ頂ければと思います。 ちなみに、トロントは日本やり14時間遅くなっております。 スケジュール調整ができればと思いますのでお返事をお待ちしております。
英語 → 日本語
アンビ・クライメイトは新しい波を創造します。 新しい流行りが広まっています。 当方のキャンペーンに3日間を投じたので、当方が言えるのはワォ!ということだけです。 11時間以内に私達は目標を超えたということだけではなく(今現在も強固になりつつある)、当方は数え切れないほどのレビューや素晴らしい感想をユーザーや書面から受けております。当方最新のキャンペーンの更新に置けるこれらのことを皆様に紹介したいと思います。 世界中の人々がアンビ・クライメイト2nd エディションについて何とおっしゃっているかチェックしてみてください。 そして、当方は素晴らしい機知に富んだ目標を掲げています、こちらのWebページもチェックしてみてください。
英語 → 日本語
おはようございます! Infinitiにつきまして -Infinitiによるスカイプ検閲は2018年3月28日に実施されます。 -Infinitiのスカイプ検閲開始は2:30(インド時間)より Sonu Handicraftにつきまして -成案チームとgんざい同様のことを話し合っております。話し合いが終わり次第、スカイプによる検閲日を本日中にご連絡いたします。
英語 → 日本語
定額スキームのため、今回のVAT支払いを減額することは不可能です。 行われている監査についてHMRCからの返事を待っているところです。 メールにて確認しましたところ、処理中とのことです。 定額スキームに適用されたのは貴社売上高はしきい値220,000ポンドを下回っていましたためです。 しかし、利点として標準の定格売上がある会社はすべての純売上から計算することです。(貴社の場合、ゼロおよび標準の定格売上高は7.5%の付加価値税率でHMRCに支払われ、輸入付加価値税または英国付加価値税関連の購入を差し引くことはできません)
英語 → 日本語
ka28310さんの他の公開翻訳
I will place a new order for books.
The mailing address for the books will be changed from this time.
The new address is as follows.
I would like to pay by credit card this time.
Thank you for your cooperation.
日本語 → 英語
Clothes that can be worn no matter how old you are, clothes that accompany you in your daily life, clothes that you will continue to wear.
All of the clothes we make can be re-dyed.
When they get dirty or the color fades, you can continue to wear them for a long time by re-dyeing them.
We are particular about the fabric and the color of our Takashiro Senko blue in green clothes.
We hope you will enjoy the changes that occur over time.
日本語 → 英語
The History of My Factory and Indigo Dyeing
My factory is located in Kojima, Japan, where indigo dyeing is flourishing.
I am the fourth generation of a 110-year-old dyeing factory. I studied various designs and arts at the National Academy of Design of Fine Arts in New York for two years.
The history of indigo dyeing dates back to the time of the Egyptian pyramids, and over the years, it was introduced from Europe to China and then to Japan. It is a technique with a very long history, and in Japan it has been used for kimonos, the clothing of the common people. My factory has the technology.
日本語 → 英語
By the way, do you have any Japanese or British records that you are looking for? And can you tell me the condition of the 00 and 00?
日本語 → 英語
ka28310さんのお仕事募集
迅速・丁寧で分かりやすい翻訳をお届けいたします。(2021年5月に再開しました。)
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / ローカライズ全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,618人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する