Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 3月30日、3月31日 KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 公演延期のお知らせ ご報告とお...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は jellyfish さん chloe2ne1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 623文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/04/01 17:59:06 閲覧 3019回
残り時間: 終了

3月30日、3月31日 KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 公演延期のお知らせ

ご報告とお詫び

いつも倖田來未を応援して頂き、誠にありがとうございます。

jellyfish
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/01 18:03:40に投稿されました
3월 30일, 3월 31일 KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 공연연기 안내

보고와 사죄의 말씀

언제나 코다 쿠미를 응원해 주셔서 정말 감사합니다.

chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/01 18:20:23に投稿されました
3월30일, 3월31일 KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 공연 연기의 안내

보고와 사과

항상 KUMI KODA를 응원해 주셔서 대단히 감사합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

3月30日(水)、3月31日(木)予定しておりました、KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ (会場:市原市市民会館)ですが、倖田來未本人が3月29日、インフルエンザ感染と診断されました。
医師の判断のもとやむなく公演を延期とさせて頂きます。

公演を楽しみにして頂いていた皆様には、
多大なご迷惑をお掛け致します事を深くお詫び申し上げます。

尚、4月9日(土)福岡サンパレス公演からは予定通り開催致します。

jellyfish
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/01 18:11:34に投稿されました
3월 30일 (수), 3월 31일 (목) 예정되어 있던 KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~(회장 : 이치하라시 시민회관) 이, 코다 쿠미씨가 3월 29일 인플루엔자라고 진단되었습니다.
의사의 판단에 따라 부득이 공연을 연기하게 되었습니다.

공연을 기대하고 계셨던 많은 분들에게 너무나 죄송할 따름입니다.

또한, 4월 9일 (토) 후쿠오카 산파레스 공연부터는 예정대로 개최됩니다.
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/01 18:22:23に投稿されました
3월30일(수), 3월31일(목) 예정하고 있었던 KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ (회장: 시하라시 시민 회관)입니다만, KODA KUMI 본인이 3월 29일 독감 감염이라는 진단을 받았습니다.
의사의 판단 하에 할 수 없이 공연을 연기하도록 하겠습니다.

공연을 기대해주신 여러분께는
대단히 폐를 끼치게 될 것을 깊이 사과 드리겠습니다.

더욱이 4월9일(토) 후쿠오카 선팔레스 공연부터는 예정대로 개최하겠습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

今後の振替公演の日程、及びチケットの払い戻しに関しては、
現在調整中につき、ファンクラブ、オフィシャルホームページ等にて改めてご案内いたします。

現在お持ちのチケットは、振替公演もしくは、払い戻しの際に必要となりますので、正式なご案内があるまで、そのままお持ちいただけますようお願いいたします。

公演を楽しみにお待ちいただいておりましたお客様、関係者の皆様に、大変なご迷惑並びにご心配をおかけし、心より深くお詫び申し上げます。

jellyfish
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/01 18:18:52に投稿されました
이후 대체 공연의 일정 및 티켓의 환불에 대해서는
현재 초정중이므로 팬클럽, 오피셜 홈페이지 등에서 다시 한번 안내드리겠습니다.

현재 가지고 계신 티켓은 대체 공연 또는 환불할 때 필요하기 때문에 정식 안내가 있기 까지 가지고 계셔주십시오.

공연을 기대해주셨던 여러분들에게 많은 심려와 폐를 끼쳐드려 진심으로 깊이 사과드립니다.
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/01 18:24:45に投稿されました
앞으로의 대체 공연의 일정 및 티켓 환불에 관해서는
현재 조정 중이므로 팬 클럽, 공식 홈페이지 등에서 다시 안내해드리겠습니다.

현재 가지고 계신 티켓은 대체 공연 또는 환불 시 필요하므로 정식 안내가 있을 때까지 그대로 가지고 계시도록 부탁드립니다.

공연을 기대해주신 고객, 관계자 여러분께 대단히 폐 및 걱정을 끼쳐 드려 마음 속 깊이 사과의 말씀 드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

2016年3月29日 倖田來未 スタッフ一同

お問合せ:
エイベックス・カスタマーサポート
0570-064-414(平日のみ 11:00~18:00)

jellyfish
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/01 18:20:52に投稿されました
2016년 3월 29일 코다 쿠미 스태프 일동

문의처
에이벡스 고객 서포트
0570-064-414 (평일 11:00~18:00)
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/01 18:23:06に投稿されました
2016년3월29일 KUMI KODA 스태프 일동

문의:
에이벡스 고객 서포트
0570-064-414 (평일만 11:00~18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。