Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 船荷証券には、総重量は3010キログラムである、と記載しました。総重量と正味重量で混乱させてしまいましたのは私の誤りです。 1. 船荷証券の記載内容...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん petapeta さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 666文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/04/01 14:10:32 閲覧 2957回
残り時間: 終了

In BL, I made the gross weight is 3010kgs, it's my mistake to confuse between gross weight and net weight.

1. Is it ok if I keep the BL information different to invoice and packing list?

2. If it's not ok, may I make invoice and packing list as follow: keep the gross weight as same as net weight, and I don't put empty carton box weight on.

3. If it's also not ok, please answer me soon to ask the agent to change BL. It's quite complicated and we have to pay penalty for that, so if it's possible, please check the situation 1 and 2

the content will be 301 carton of frozen cut boiled baby octopus, each size separately.because we don't have function to export carton.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/01 14:21:15に投稿されました
船荷証券には、総重量は3010キログラムである、と記載しました。総重量と正味重量で混乱させてしまいましたのは私の誤りです。

1. 船荷証券の記載内容がインボイスや梱包リストと異なったままであっても良いでしょうか?

2. もし異なったままでは不都合であれば以下のようにインボイスと梱包リストを作成して良いですか? : 総重量を正味重量と同じにし、空のカートン箱の重量を加算しない。

3. もしそれも不都合であれば、船荷証券を変更するよう業者に依頼しますのですぐにご連絡ください。手続きは実に複雑であり、ペナルティの過料が課せられて支払う必要があります。したがって、もし可能であれば上述の 1. か 2. の状況を確認して承諾頂きたいです。

内容物は 301 個のカートンのゆでた子供のタコを切り身にして冷凍したものです。私たちが輸出用の機能のカートンを所有していないので、それぞれのサイズに分けてあります。
★★★★★ 5.0/1
petapeta
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/04/01 14:21:54に投稿されました
BLにおいて、私は総重量が3.010キログラムだとしましたが、私は総重量と純重量を勘違いする間違いをしてしまいました。

1.BL情報がインボイスとパッキングリストで異なったままでもよいですか。

2.もしだめなら、以下のようにインボイスとパッキングリストを作っても良いでしょうか。総重量と純重量を同じままにして、空のカートンボックスを重量に入れない。

3.それもだめなら、私に速やかに返答してください。そうしていただければ、エージェントにBLを変更するよう依頼します。この手続きはとても複雑で、私たちは罰金を払わねばなりません。そのため、可能であれば、選択肢の1か2を選んでいただければと思います。

内容物は、301カートンの冷凍赤ちゃんゆでダコで、サイズはバラバラです。カートンを輸出する業務は行っていないからです・

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。