[日本語から英語への翻訳依頼] さらに、矛盾を言えば、実相寺監督が、「ウルトラマを作った男」の中で、「勝つというパターンの中で、ウルトラマンは怪獣たちをやさしく宇宙空間へ戻したのである。...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 319文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 25分 です。

ultramanzearthによる依頼 2011/08/25 02:42:59 閲覧 1080回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

さらに、矛盾を言えば、実相寺監督が、「ウルトラマを作った男」の中で、「勝つというパターンの中で、ウルトラマンは怪獣たちをやさしく宇宙空間へ戻したのである。それが金城哲夫の無邪気な優しさであった」と述べているが、しかし、結局は”秩序の守護神であるウルトラマン”が、社会の秩序を守るために、マイノリティである怪獣を排除していたのではないか?
金城氏も当然、気づいていただろう。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/08/25 03:44:11に投稿されました
Another contradiction is the film director, Akio Jissouji, saying : "Ultraman gently returns the monsters to outer space even after his victory. This shows the pure gentleness of Tetsuo Kinjo". However, does this not mean that Ultraman was getting rid of minorities, that is - monsters, to keep the social order in the name of "the protector of social order"?
Mr. Kinjo surely knew about this.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/08/25 04:14:49に投稿されました
Speaking of contradiction, Akio Jissoji, the director of Ultraman, stated in his book "The Man Who Created Ultraman" that "Ultraman, in his pattern of defeating monsters, was ultimately sending those monsters back to the space where they belong, and that is the proof of innocent tenderness of Tetsuo Kinjo." However, wasn't Ultraman, the protector of order, simply eliminating monsters which represented minority group in order to protect law and order of the society? Mr. Kinjo must have realized this, too.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/25 12:52:23に投稿されました
I would like to talk about another contradiction. In the film “The man who created Ultraman", Director Jissoji said, “In the routine patterns of winning battles against monsters, Ultraman tenderly sent them back into space. It was a genuine tenderness of Tetsuya Kinjo.” I wonder, however, that the ultimate scenario may have been that Ultraman, a guardian god of order, expelled monsters, the minority species” in order to keep the order of the selfish human society.
I think Mr. Kinjo was aware of this.
原文 / 日本語 コピー

 必死で、「ウルトラマンは、怪獣殺しの専門科ではないんです。」と、主張し続けたことからもその心中を察することができる。
 理想との矛盾が彼を苦しめていたことが伺える。
 世の中には、日々の生活を楽しむことで満足を得られる人や、金銭的な成功で満足できる人たちがたくさんいる。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/08/25 03:53:34に投稿されました
We can tell his claim on an emotional level as he repeatedly and desperately voiced his opinion as sayig, "Ultraman is not a specialist in killing monsters ".
This suggests his struggle between dream and reality.
In this world, there are many people who are satisfied just by enjoying their daily lives, and also people who are satisfied by monetary success.
yakuok
yakuok- 約13年前
2行目の最初、"saying" がタイプミスにて、"sayig" になっておりました。訂正をお願い致します。失礼致しました。
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/08/25 04:27:54に投稿されました
The fact that he defended Ultraman by repeating "Ultraman is not a specialist in killing monsters" shows how he felt about this issue.
This contradiction with his idealism must have tormented him.
When you look around, you can see many people who can be satisfied if they can enjoy their daily lives or achieve certain level of financial success.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/25 13:07:37に投稿されました

I can understand his inner thought when he stuck earnestly to saying, “Ultraman is never a specialist of monster killing.”
From his words, I can see that the contradiction between story of the films and ideal stung him.
In this world, there are so many persons that are satisfied with merely enjoying daily lives or with monetary success.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。