タイミングが悪く、今最後の在庫が無くなってしまいました。
現在担当者は出張で不在です。
後程ご連絡を差し上げますので、しばらくお待ち下さい。
注文をキャンセル・届いた商品を返品するにはウェブサイトから返品リクエストを送ってください。
ウェブサイトのトップページ→よりリストから対象商品を選択し手続きをお願いします。
先に送料の一部($)をお支払いします。
商品が戻り次第返金の手続きを開始します。
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 11:07:20に投稿されました
Timing was bad and the last inventory went out just now.
A person in charge is out of office on business.
As I will contact you again, may I ask you a patience?
If you cancel the order and return the item that you received, please send a request of returning item
on the website.
We ask you to select the item and arrange for it from the list on top page of the website.
We will pay you part of the shipping charge in advance.
As soon as we receive the item, we will start arrangement of refunding.
ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました
A person in charge is out of office on business.
As I will contact you again, may I ask you a patience?
If you cancel the order and return the item that you received, please send a request of returning item
on the website.
We ask you to select the item and arrange for it from the list on top page of the website.
We will pay you part of the shipping charge in advance.
As soon as we receive the item, we will start arrangement of refunding.
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 11:09:13に投稿されました
To the lost of timing, the last inventory has just been sold.
The person in charge is not here for a business trip.
Please wait for a while till we contact you later.
Please send a return request from the website to make a cancellation/return the arrived item.
Please take procedures from the top page on the website→select the targeted item.
We will firstly pay a part of shipping($).
On receiving the item, we will start the procedure for refunding.
ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました
The person in charge is not here for a business trip.
Please wait for a while till we contact you later.
Please send a return request from the website to make a cancellation/return the arrived item.
Please take procedures from the top page on the website→select the targeted item.
We will firstly pay a part of shipping($).
On receiving the item, we will start the procedure for refunding.
評価
51
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 11:06:12に投稿されました
I'm afraid the last stock has been sold now.
The person who's in charge is away for the business trip right now.
I will tell him to contact you later on.
In order to cancel the order▪return the item, please go to the website and send a return request.
Please proceed selecting the items you would like to cancel from the list.
We will pay you back $ oo first which is the part of the shipping fee.
We will work on it as soon as the item has been returned.
ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました
The person who's in charge is away for the business trip right now.
I will tell him to contact you later on.
In order to cancel the order▪return the item, please go to the website and send a return request.
Please proceed selecting the items you would like to cancel from the list.
We will pay you back $ oo first which is the part of the shipping fee.
We will work on it as soon as the item has been returned.
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 11:09:30に投稿されました
Unfortunately, stocks have run out.
The person responsible for it is currently out on some business. I will contact you as soon as possible, so please wait.
If you wish to cancel or return your order, please send a request through the website. You can do this by going to the home page and selecting it from the list there.
I will go ahead and pay part of the shipping fees ($).
I will begin the process for returning the money as soon as the shipment arrives.
The person responsible for it is currently out on some business. I will contact you as soon as possible, so please wait.
If you wish to cancel or return your order, please send a request through the website. You can do this by going to the home page and selecting it from the list there.
I will go ahead and pay part of the shipping fees ($).
I will begin the process for returning the money as soon as the shipment arrives.