Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 現在、正常に稼動はしています。 この時代のSEIKOダイバーは、文字盤と針の夜光が変色などして傷み易いのですが、この個体は非常に綺麗で、トリチウムの夜光...
翻訳依頼文
現在、正常に稼動はしています。
この時代のSEIKOダイバーは、文字盤と針の夜光が変色などして傷み易いのですが、この個体は非常に綺麗で、トリチウムの夜光塗料も太陽光や蛍光灯に当てれば鮮やかに輝きます。
回転ベゼルのクリックは、逆回転防止機能を含めて正常です。
写真のとおり、全体的に傷はあります。
ベルトはSEIKO純正の新品に近いものを取り付けてあります。
この時代のSEIKOダイバーは、文字盤と針の夜光が変色などして傷み易いのですが、この個体は非常に綺麗で、トリチウムの夜光塗料も太陽光や蛍光灯に当てれば鮮やかに輝きます。
回転ベゼルのクリックは、逆回転防止機能を含めて正常です。
写真のとおり、全体的に傷はあります。
ベルトはSEIKO純正の新品に近いものを取り付けてあります。
mura
さんによる翻訳
It is working properly now.
The SEIKO DIVER manufactured at that period is generally rather fragile regarding color deterioration of the hour plate and pointer. However, this item is very fine and the tritium luminous paint glows extremely vividly with sun light or fluorescent irradiation.
The bezel click perfectly works including anti-function for backspin.
As you can see in the picture, the item has rather much scarring.
A nearly mint genuine SEIKO belt is attached.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 175文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,575円
- 翻訳時間
- 約7時間
フリーランサー
mura
Starter
翻訳歴8か月