Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 梱包には細心の注意を払ってください。商品の一つ一つを箱に入れていただければ、商品同士が直接ぶつからなくなります。そのうえで、ガラス部分を緩衝材やプチプチで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 ka28310 さん 3_yumie7 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

empexによる依頼 2016/03/23 13:04:38 閲覧 4783回
残り時間: 終了

梱包には細心の注意を払ってください。商品の一つ一つを箱に入れていただければ、商品同士が直接ぶつからなくなります。そのうえで、ガラス部分を緩衝材やプチプチでつつみ、箱を二重にして包んでいただけると割れづらいです。また、輸送中に商品が動くことにより商品が割れることがあります。そのため、箱の内部、商品の周りに一切の隙間を空けず、隙間には緩衝材やプチプチを詰めてください。どうぞ宜しく御願いします。

感謝を込めて

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/23 13:13:24に投稿されました
Please exercise extreme caution to its packing. If you put each item separately into the box and pack the boxes, then each item does not bump directly each other. In addition, if you wrap the item with cushioning materials or air caps over glass portion, and use boxes in double layers, then the item less possibly gets broken. Also, the items might be broken during transportation because they move in the box. In order to avoid this, please fully fill with cushion materials or air caps around the item and in the box, to remove any small clearances. I appreciate your cooperation.

With my sincere gratitude.
empexさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/23 13:14:27に投稿されました
Please take special care for the wrapping. If you kindly put each product in a box, the products will not strike together. If you kindly wrap the glass part with cushioning materials and put them in a duplex box, they will hardly get broken. Also, it is possible that the product will get broken by the movement during the transport. To avoid it, please fill the box with cushioning materials without having any empty space. Please take good care of it.

Thanks in advance.
empexさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/23 13:11:41に投稿されました
Would you pay attention when you pack it in detail? If you put the item piece by piece in the box, they do not touch each other directly. After that, if you wrap glass with buffer or soft item and pack the box by double, it will be difficult to be broken. The items are sometimes broken if they are moved during transportation.
For this reason, would you fill the space with the buffer and soft item in the box and around the items?
Thank you for your cooperation.

With gratitude
empexさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

こちらの気持ち:せっかくの商品を台無しにしてしまわないようにしたい。破損してしまったら、ペイパルに返金を申し出るしかないが、わざわざ日本にまで、送ってくれたセラーさんに嫌な気持ちになってほしくないため、こちらから、出来る限り破損のリスクを減らす働きかけがしたい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。