Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼らは利益を独り占めしようとします。彼らはまた法人名で「Anshindo」と名乗ってます。法人名で購入する可能性もあります。この事をアメリカで「WRAP」...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ka28310 さん next149 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

akihiko5552013による依頼 2016/03/15 21:42:39 閲覧 2181回
残り時間: 終了

彼らは利益を独り占めしようとします。彼らはまた法人名で「Anshindo」と名乗ってます。法人名で購入する可能性もあります。この事をアメリカで「WRAP」を販売している他の同業の方たちに周知してください。そして今後、彼らに「WRAP」を販売しないようにしてください。ビジネスルール、マナーにのっとった、販売、営業活動なら許されますが、彼らはそれに反した行動をとります。企業のコンプライアンス上、それは許されるものではありません。よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/03/15 21:51:57に投稿されました
They are taking all the benefits.
They call themselves as "Anshindo".
They may be buying with a company name.
Please tell other companies in America which sell "WRAP" to not sell one to them.
it is acceptable if they are doing that within the rules and manner but they are breaking the rules.
Thank you for your cooperation.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/15 21:57:16に投稿されました
They are going to occupy all of the sales revenue from "WRAP". Also, they name themselves "Anshindo" as a company name. They might possibly buy "WRAP" by their corporate name. Can you please familiarize every other companies in the same business, selling "WRAP" in US, with this fact. And also please do not sell "WRAP" to them from now onward. All of activities following business rules and manners are allowed, but they act against the rule and manner. It is never allowed from corporate compliance perspective. I appreciate your cooperation.
akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました
next149
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/15 21:56:16に投稿されました
They try to monopolize the profit. And they're introducing themselves as "Anshindo" by a corporation name. There is also a possibility that they purchase products by their corporation name. Please make this thing well-known in ways of the other same trades selling "WRAP" in the United States. And please don't sell "WRAP" to them from now on. The sale and the business operation which followed in a business rule and manners are permitted, but they get behavior contrary to that. On the compliance of an enterprise, that can't be permitted. Thank you.

クライアント

備考

「WRAP」は商品名

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。