Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。フェンダーノーキャスターについて幾つか質問があります。 1 ギターはオリジナル製品ですか。 2 ヘッドストックの後ろの写真を撮って...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cognac31 さん yoichi_yumi さん next149 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 423文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nagataによる依頼 2016/03/12 23:01:46 閲覧 2674回
残り時間: 終了

Greetings! I have a few questions about the Fender Nocaster:

(1) Is the guitar all original?

(2) Can you take a photo of the back of the headstock? I want to see if the Fender Custom Shop logo is impressed in the back of the headstock.

(3) Can you take a photo of the Certificate of Authenticity and the inside of the case?

(4) Does the guitar come with any other materials in the case (i.e., case candy)?

I am very interested.

cognac31
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/03/12 23:13:04に投稿されました
こんにちは。フェンダーノーキャスターについて幾つか質問があります。

1 ギターはオリジナル製品ですか。

2 ヘッドストックの後ろの写真を撮っていただけますか。フェンダーカスタムショップのロゴがヘッドストックに載っているかどうか知りたいのです。

3 本物であることを証明する鑑定書及びケースの内側の写真を撮っていただけますか。

4 ギターはギター以外のキャンディキャスターなどの付属品はケースの入っていますか。

興味があります。

nagataさんはこの翻訳を気に入りました
yoichi_yumi
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/03/12 23:08:49に投稿されました
こんにちは!私はFender Nocasterについていくつか質問があります。

(1)このギターはオリジナルですか?
(2ヘッドストックの裏の写真を見せていただけますか?Fender Nocasterのお店のロゴが入っているか見たいのです。
(3)鑑定書とケースの内側の写真を撮っていただけますか?
(4)このギターはケースの中に例えばケースキャンディのような他のものがついてくるでしょうか?

私はとても興味を持っています。
nagataさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
next149
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/03/12 23:08:58に投稿されました
こんにちは。フェンダーノーキャスターについていくつか質問があります。

(1)ギターはすべて純正ですか?

(2)ヘッドストックの後ろ側の写真を撮って頂けますか?後ろ側に刻印されているフェンダーカスタムショップのロゴを見たいのです。

(3)製品コードとケースの内側の写真を撮って頂けますか?

(4)そのギターには何か他の付属品やおまけはありますか?(例. ケースキャンディ)

私はそちらの商品にとても興味があります。
nagataさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/03/12 23:43:57に投稿されました
こんにちは。
フェンダーノーキャスターについていくつか質問があります。

(1) ギターはすべてオリジナルですか?

(2) ヘッドストック背面の写真を撮影していただけますか?
  ヘッドストック背面にフェンダーカスタムショップロゴがマークしてあるか確認したいのです。

(3) 鑑定書とケース内側の写真を撮影していただけますか?

(4) ギターを買うと、何かcase candy(=ケースに入った付属品)は付いてきますか?

非常に興味を持っていますので、よろしくお願いします。
nagataさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。