早速のお返事ありがとうございます。今年は昨年の1.2~1.5倍の物量を予定しています。いまよりも送料の安い他の転送会社が見つかりました。もし今回値引きしていただけない場合、他の転送会社の利用を検討しています。よいお返事をお待ちしています。
翻訳 / 英語
- 2016/03/10 14:26:30に投稿されました
I appreciate your prompt reply. I am planning to increase the volume that is as large as 1.2 and 1.5 times of last year. I found a forwarding company which provides lower shipping charge. If you do not give me a discount this time, I will consider using another company. I am looking forward to your positive reply.
翻訳 / 英語
- 2016/03/10 14:11:43に投稿されました
Thank you for your quick reply. This year, we are planning to handle more amount of distribution than last year by 1.2X up to 1.5X. We have identified another forwarder whose commission fee is cheaper than now.
If you cannot give any discount this time, we would consider to use another forwarder.
We are looking forward to hearing from you a good response.
If you cannot give any discount this time, we would consider to use another forwarder.
We are looking forward to hearing from you a good response.