Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] <セミナー趣旨> 1)ナショナルスタッフがよくぶつかる「日本の仕事の当たり前」という壁を克服し、日本人を巻き込んで活躍するポイントを伝える 2)タイ現地リ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

ken1rousによる依頼 2016/03/09 17:44:47 閲覧 1292回
残り時間: 終了

<セミナー趣旨>
1)ナショナルスタッフがよくぶつかる「日本の仕事の当たり前」という壁を克服し、日本人を巻き込んで活躍するポイントを伝える
2)タイ現地リーディングカンパニーの組織・人事戦略を実例をもとに理解でき、日系企業のMD陣が自社の組織・人事戦略に危機意識を持つことができる
3)Cross-Cultural Managementの成功が組織 ノベーションに繋がることを理解できる

<期待>
1)実際に登壇実績のあるタイ現地リーディングカンパニーの組織・人事戦略事例を伝えて頂く

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/09 18:04:36に投稿されました
<Purpose of lecture>
1. By solving the obstacle that "working is what we should do in Japan" national staff often encounters, tell the point where we work by including Japanese people.
2. Understand organization and strategy of personnel of the leading company in Thailand based on the example as well as MD of Japanese company is aware of danger for organization and strategy of personnel.
3. Understand that success of cross cultural management leads to innovation of organization.

<Expectation>
1. Tell example of organization and strategy of personnel of the leading company in Thailand, which has the experience of appearing
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/09 18:12:41に投稿されました
<Seminar Intent>
1) We talk about how to overcome the obstacle, which is "The common sense of Japanese jobs" which national staffs frequently come across, and we let you know the point to participate actively involving Japanese staffs.
2) We let you understand the organization and strategy of leading companies in Thailand based on several example cases, and we let MD staffs of Japanese company have crisis awareness against their own organization and human relationship strategies.
3) We let you understand that the success of Cross-Cultural Management closely links to the innovation of the organization.

<Expectations>
1) To inform about he organization and the human relationship strategy of leading companies in Thailand who have taken the rostrum.

クライアント

備考

3月9日、日本時間21:00までに翻訳頂けると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。