Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ~様へ Aの在庫が売り切れてしまいました。 本当に申し訳ございません。 私に提案させてください。 1、返金。 2、同じ状態の商品の画像を送らせていただきま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

gaia-1による依頼 2016/03/08 18:25:41 閲覧 1370回
残り時間: 終了

~様へ
Aの在庫が売り切れてしまいました。
本当に申し訳ございません。
私に提案させてください。
1、返金。
2、同じ状態の商品の画像を送らせていただきます。
その商品で見て判断して頂きたいと思います。
2、に関して落札した商品より良い商品を見つける為、時間がかかる場合があります。
私は、あなたを絶対に裏切りません。後悔もさせません。
どちらにせよ今回迷惑をかけましたので、お詫びに日本の人気の食材やお菓子を送らせていただきます。
お返事お待ちしております。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/03/08 18:51:32に投稿されました
Dear Mr. 〇〇 (〇〇に、お客さんの苗字を入れてください。女性の場合はMs.〇〇)

I'm afraid to tell you but the stock of A has been sold out.
I deeply apologize for that.
I have a suggestion for you.
Please choose either one of the followings.

1. Refund
2. I will send you an image of an item in the same condition.
You can decide by taking a look a the time.

As for 2, since I will look for an item better than the one you won at the auction, it make take longer.
Please be assured that I will not disappoint you or make you regret.
At any rate, it is true that I have caused you trouble.
As a token of my apology, I will send you Japanese popular foods and snacks.
I look forward to your reply.










gaia-1さんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
shimauma- 8年以上前
1か2のどちらかを選んでほしい、という一文を追加しました。そうでなければ、4行目のPlease choose... は削除してください。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/08 18:36:25に投稿されました
Dear ~,
All of A in our stock have been sold out.
We are very sorry about that.
Please let us offer below.
1. Refund
2. We are sending the picture of another item which is in the same condition.
We hope you decide to refer to the picture whether you buy it or not.
Regarding 2, it might take so long in order to find better item than the item you had successfully bidding. We never betray you. We never make you regret.
In either way, we indeed have bothered you a lot. So we are going to send Japanese popular foods and sweet cake as a token of apology.
We are waiting for your reply.

クライアント

備考

顧客対応

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。