Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] ラーメンは様々な要素で構成されています さらに地域によって違いがあるので奥が深い みそラーメンは北海道が発祥、 東京は醤油ラーメンが中心、 醤油味はあっさ...

翻訳依頼文
ラーメンは様々な要素で構成されています
さらに地域によって違いがあるので奥が深い
みそラーメンは北海道が発祥、
東京は醤油ラーメンが中心、
醤油味はあっさり、みそ味はこってり、
すべてのラーメンにメンマは乗っています
東京では日本全国の様々な味のラーメンを食べることができます
私が個人的に好きなのはAFURIというお店で
鶏と塩をベースにしたスープにゆずが効いていて
あっさりしていますが奥が深い味わいです
他には焦がし醤油味も捨てがたいですが
今後頭の中で考える段階から英語で考えられるようにします



widget さんによる翻訳
Ramen is made up of various elements.
Further, its regional differences give it depth.
Miso ramen originated in Hokkaido;
Tokyo is the center of shoyu ramen.
Shoyu ramen tastes light, while miso ramen tastes rich,
and all varieties have bamboo shoots.
You can eat ramen from all over Japan in Tokyo.
What I personally love is a chicken- and salt-based soup
seasoned with yuzu at a shop called AFURI.
Although it has a light and simple taste, the flavor is deep.
On the other, I also love the taste of their roasted shoyu ramen.
From now I will try to start thinking in English.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
240文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,160円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
widget widget
Standard
英語とフランス語のネイティブで、大学では言語学を専攻しました。日本では約12年メジャーな英文雑誌などの編集長をしておりました。和英訳の校正を得意とし、短文...
相談する