[日本語から英語への翻訳依頼] お早いお返事ありがとうございました。ということはこれは古いロットではないのですね?むしろ新しいロットということですね。 もし今後もこの光の色で生産すると...

この日本語から英語への翻訳依頼は widget さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

mono49による依頼 2016/08/22 23:40:58 閲覧 1860回
残り時間: 終了

お早いお返事ありがとうございました。ということはこれは古いロットではないのですね?むしろ新しいロットということですね。

もし今後もこの光の色で生産するということでしたら、商品の説明欄に「より自然な光で写せます」と記載して販売することも可能です。
今後、cool whiteとwarm whiteが出荷で混じることはありませんか?

widget
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/23 00:04:18に投稿されました
Thank you for your quick reply. Doesn't that mean that this is an old lot? It appears to be a rather new lot.

If future production is also done with this color, the product could be sold by mentioning in the description that it was "shot under more natural light."
In future, could shipments contain a mixture of cool white and warm white?
widget
widget- 7年以上前
Doesn't that mean that this is an old lot? -> Does that mean that this isn't an old lot?
shot under more natural light -> can shoot under more natural light
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/22 23:45:52に投稿されました
Thank you for your quick reply. Then you mean that this is not an old lot, don't you? You mean that it is rather a new lot.

If you are going to produce the product with this color of the light after now on, It is possible to write, "You can shoot a photo with mare natural light source" in the explanation of the item.
Could it happen that the items with cool white light and the ones with warm white light are mixed up during delivery after now on?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。