Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1/30(土) アーバンドック ららぽーと豊洲 presents『 SeaSide Fes Next '16 ~WINTER~ 』 東京女子流 特典会情報...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ka28310 さん sujiko さん andreafurlan さん rztnndlt さん fanchan さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1244文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/03/04 16:23:31 閲覧 1756回
残り時間: 終了

1/30(土) アーバンドック ららぽーと豊洲 presents『 SeaSide Fes Next '16 ~WINTER~ 』
東京女子流 特典会情報


■特典会内容
サイン会
※特典会参加券1枚で、会場にてお買い求めいただいたCD商品1枚にメンバー全員からサインいたします。
(サインのみとなります。)

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/03/04 16:27:57に投稿されました
January 30th (Sat) Urban dog La la port Toyosu presents " SeaSide Fes Next'16 ~WINTER~"
Tokyo girls style information

▪Special presents
Autograph
* the members will give you the autographs of all the members with onr participant tichet.
(Only autograph)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
rztnndlt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/04 17:46:41に投稿されました
Saturday, January 30th Urban Dock Lalaport Toyosu presents [SeaSide Fes Next '16 ~WINTER~]
Tokyo Girls' Style, special meeting information

■ Special meeting content
Autograph Session
※With 1 special meeting ticket, you can get autographs from all the members if you purchase 1 CD at the venue.
(It will be only an autograph)


※サインは、Type-AとType-Cは、CDの盤面に書きますが、Type-BはPHOTOBOOK仕様のため、CD盤面ではなく、PHOTOBOOK内(表紙を開いた見開きページ限定)に書かせていただきます。ご了承ください。
※運営の都合上、サイン会ご参加前にCDの包装フィルム(Type-A、Type-C)やシール付き袋(Type-B)から商品を出した状態で待機列にお並びください。ご協力をお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/04 18:36:56に投稿されました
※ The signature is written on the surface of CD for Type-A and Type-C. Regarding Type-B, as it is PHOTOBOOK spec, please note that the signature is written not on the surface of CD, but inside of PHOTOBOOK (limited to the page next to cover)
※ In order to operate the event smoothly, please stand in waiting line by holding your item unpacked, that is, putting CD out of the package film (Type-A, Type-C) or out of sealed bag (Type-B). Thank you for your cooperation.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
fanchan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/04 19:04:24に投稿されました
※For Type-A and Type C, the autograph will be written on the CD's surface, But for the specification of PHOTOBOOK, the autograph will not be written on Type-B CD's surface, instead it will be written on the PHOTOBOOK (the limited page when you open from the front cover).
※On the convenience of administration, please line up in the waiting row and take out your merchandise as stated condition like CD's pack (Type-A, Type C) and Seal bag (Type-B) before the autograph session for your participation. Thank you for your cooperation.


■対象商品
12月23日(水)発売
東京女子流 5thアルバム「REFLECTION」

[初回生産限定]
Type-A [CD+DVD+スマプラ]
AVCD-93230/B \4,000(tax out)

[初回生産限定]
Type-B [CD+スマプラ]
PHOTOBOOK仕様
AVCD-93231 \4,100(tax out)

Type-C [CD+スマプラ]
AVCD-93232 \3,100(tax out)

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/03/04 16:30:45に投稿されました
▪ items
December 23rd (Wed) released
Tokyo girls style 5th album "REFLECTION"

[Only first production]
Type-A [CD+DVD+Smapra]
AVCD-93230/B \4,000(tax out)

Type-C [CD+Smapra]
AVCD-93232 \3,100(tax out)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
andreafurlan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/04 16:24:48に投稿されました
■ Shipping
Dec. 23 (water) Release
Tokyo Girls' Style 5th album "REFLECTION"

[Limited]
Type-A [CD + DVD + Sumapura]
AVCD-93230 / B \ 4,000 (tax out)

[Limited]
Type-B [CD + Sumapura]
PHOTOBOOK specification
AVCD-93231 \ 4,100 (tax out)

Type-C [CD + Sumapura]
AVCD-93232 \ 3,100 (tax out)

■注意事項
※特典会は列が途切れ次第終了となります
※特典会参加券は1枚につき、当日限り、1回1名様のみ有効とさせていただきます。
※特典会参加券を紛失/盗難/破損された場合、再発行はいたしませんのでご注意下さい。
※特典会参加券のダフ屋行為、転売、複製等は一切を禁止致します。
※やむを得ない都合により予告無く内容等変更・中止させて頂く場合がございますので予めご了承下さい。
※会場までの交通費・宿泊費等はお客様ご自身のご負担となります。万が一のイベント中止時でも同様です。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/04 18:47:20に投稿されました
Important items
*When the line ends, meeting of special bonus is finished.
*1 participation ticket of the meeting of special bonus is valid only for 1 person once only on the day.
*If your participation ticket of the meeting of special bonus is lost, stolen or damaged, we do not reissue it. We hope that you are careful about it.
*We prohibit the act of scalper, resale, copying and other act of the participation ticket of the meeting of special bonus.
*We might change or stop contents, etc. without notification due to unavoidable reason. We appreciate your understanding in advance.
*You have to pay for transportation fee to the hall, expense for staying at a hotel and other expense.
If the event is stopped, it applies.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/04 19:15:44に投稿されました
■ Precautions
※ Privileged event will be over once the waiting queue gets empty.
※ A privileged event ticket is valid only for the ticket holder on the day.
※ Once the privileged event ticket is lost/stolen/damaged, please note we do not issue it again.
※ A privileged event ticket cannot be scalped, transferred or copied.
※ Due to circumstances beyond our control, we apologize in advance for that we may change or cancel the privileged event without notification.
※The transportation fee or lodging expense to the site is charged on customers, including the case if the event is canceled.


※会場内外で発生した事故/盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。
※イベント当日の撮影/録音/録画などは一切禁止させていただきます。
※特典会開催時、係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合がありますので予めご了承ください。
※運営の妨げとなる行為をされた場合は会場より退場して頂きます。最悪の場合、イベント自体を中止することもございます。
※会場周辺での座り込み集会等は、他のお客様のご迷惑となりますので禁止させて頂きます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/04 18:53:20に投稿されました
*Sponsor, hall and those who perform in the event are not responsible for accident, theft and other act that happen in and out of the hall.
*We prohibit you taking a picture and recording of the event on the day.
*When the meeting of special bonus is held, staff might lead you by touching your shoulder and arm.
We appreciate your understanding in advance.
*If you take an action that prevents the event, we ask you to leave the hall. In the worst case,
we might stop the event.
*As holding a meeting by staying around the hall causes an inconvenience to other customers, we prohibit it.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/04 19:36:06に投稿されました
※ The promoter, the hall and the cast members are not responsible for any accidents and thefts in the hall or out of hall.
※ Please refrain from photo shooting, sound recording and video recording on the day of the event.
※ At the event, in guiding attendants, please note in advance that staff members may touch your shoulder or arms.
※ If you act something interfering the progress of the event, you would be conducted away the hall. In the worst case, the event itself could be cancelled.
※ Please refrain from sit-in or holding parties around the hall, because it should embarrass other participants.


※会場周辺での徹夜行為等は、固くお断り致します。
※当日、イベントスタッフ・係員の指示を必ずお守り頂き、行動して下さい。
※会場内にロッカーやクロークはございません。手荷物の管理は自己責任にてお願いいたします。
※当日マスコミ・メディアの取材・撮影が入る場合がございます。ご了承いただける方のみご参加下さい。

以上を守れない方がいた場合、イベントを中止する事がございます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/04 18:58:13に投稿されました
*We strictly prohibit you from staying overnight around the hall and similar act.
*On the day, we ask you to follow the instruction of the staff of the event and act subject to it.
*Neither locker nor cloak is set in the hall. You have to be responsible for control of your personal belongings.
*On the day, mass media might report or take a picture of the event. We ask that only those who understand it participate in it.

If someone cannot follow the instructions above, we might stop the event.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
rztnndlt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/04 19:04:10に投稿されました
※ Stay up all night and any other actions around venue are strictly prohibited.
※ On the day, please be sure to protect the intsrustion given by event staffs and clerk.
※ There is no locker or cloak inside the venue. Hand luggage's management is your self-responsibility.
※ On the day, there will be reporting and shooting from mass media. Only acknowledge person who can join.

If there is a person who can not keep the regulation above, we will cancel the event.



○東京女子流*(TOKYO GIRLS' STYLE)オフィシャルサイト
http://tokyogirlsstyle.jp/

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/03/04 16:31:34に投稿されました
○Tokyo girls' style Official website
http://tokyogirlsstyle.jp/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
andreafurlan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/04 16:25:20に投稿されました
(TOKYO GIRLS' STYLE) offical webiste
http://tokyogirlsstyle.jp/

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。