We hope this finds you well. Sorry for the delay in getting back to you since our call. We have been preparing for the international travel show that is in Vegas next week, along with waiting on legal counsel on certain matters.
That said, and per our conversation, if you can kindly sign our mutual non-disclosure agreement that binds both our parties to confidentiality with all things to do with our product and our business agreements, then we would love to further our discussions. Please find attached.
私達は、これがあなたがよいのを発見することを望む。私達の呼び出し以来あなたに戻る時に、遅延が残念である。私達は、一定の問題において法律相談に仕えることとともに来週ベガスにある国際的な旅行ショーの準備をしている。
それは言い、私達の会話で、もし親切に、あなたが、私達の製品および私達のビジネス協定でするためにすべての物によって両方の私達のパーティーを機密と結合する私達の相互の非開示協定にサインできるならば、私達はより遠くに私達の議論を愛しているであろう に 。どうぞ、取り付けられて、見つけてください
Once this is signed I can send you pretty much anything you need to get moving.
In the interim, we would love to learn more about your company and what you can provide for us? We also would like to know what your initial proposal and distribution plan would be for us?
In moving forward we would very much like to get to a tender and get you and your team out to the USA, or us to Japan to meet.
暫定的な処置として、弊社は、御社のことをもっと深く理解し、御社が弊社に何をもたらしてくださるのかを知りたいです。また、弊社は、御社が弊社に対し、最初にどのようなお申し出を頂けるのか、また、お考えの販売流通の計画はどのようなものか、を知りたく存じます。
話を進めていくにあたり、御社にはぜひ米国の弊社にご足労いただきたく望んでおりますし、または弊社が日本の御社をお訪ねして、お会いする機会を設けたい、と切望しております。
合間に、私達はあなたの会社をもっとよく知りたく、あなたが私達に提供できるものであるか?私達は、知り 何 あなたの初期の提案 もたく、 配布計画は 私達に向いているか?
先へ動きの時に、私達は、とても、柔らかさに到着し、外で米国、または日本への私達にあなたおよびあなたのチームを会わせたい。
いったんこれがサインされたら、私はあなたのほしいものなら何でも送ることができます。
それに対して、私達もあなたの会社やあなたが提供できることを知りたいです。もっと知りたいのは、あなたの最初の時の提案とうちに向いての配布計画です。
それ以上のを全て発達する為に、こちからそちのアメリカに去って、或いは、ソチからこちの日本に来ての面談がほしいです。
以下の翻訳を改正していたヴァージョンです、すいませんでした。
君の喜びを叶うことが望みます。あなたのお返事が遅くなったことに本当にすみませんです。私達今は、ある問題において法律相談に仕えることとともに来週ベガスにある国際的な旅行ショーの準備をしています。
つまり、もしあなたが私達との非開示のビジネス協定をサインできるならば、私達の製品および私達のビジネス協定を含み、すべての物によって両方の利益を守ることができます。そして、私達はより遠くの相談を行うことを興味がある 。どうぞ、取り付けられた文書を見てください。