We hope this finds you well. Sorry for the delay in getting back to you since our call. We have been preparing for the international travel show that is in Vegas next week, along with waiting on legal counsel on certain matters.
That said, and per our conversation, if you can kindly sign our mutual non-disclosure agreement that binds both our parties to confidentiality with all things to do with our product and our business agreements, then we would love to further our discussions. Please find attached.
私達は、これがあなたがよいのを発見することを望む。私達の呼び出し以来あなたに戻る時に、遅延が残念である。私達は、一定の問題において法律相談に仕えることとともに来週ベガスにある国際的な旅行ショーの準備をしている。
それは言い、私達の会話で、もし親切に、あなたが、私達の製品および私達のビジネス協定でするためにすべての物によって両方の私達のパーティーを機密と結合する私達の相互の非開示協定にサインできるならば、私達はより遠くに私達の議論を愛しているであろう に 。どうぞ、取り付けられて、見つけてください
Once this is signed I can send you pretty much anything you need to get moving.
In the interim, we would love to learn more about your company and what you can provide for us? We also would like to know what your initial proposal and distribution plan would be for us?
In moving forward we would very much like to get to a tender and get you and your team out to the USA, or us to Japan to meet.
署名をいただきましたら、手続き上必要となるものはほとんどお送りすることができます。
ひとまず、御社が弊社とどのような商品の取引を行うことになるか教えていただけないでしょうか。また御社のご要望、弊社との取引プランについても教えていただけると幸いです。
取引を進めるにあたり、弊社のチームと我々で、アメリカまたは日本にて、面談の機会を設けさせていただけますと大変幸いです。