Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 御社におかれましてはますますご発展のことと存じます。電話会議のあとご連絡が遅くなり恐縮です。弊社は来週ラスベガスで開催される国際旅行ショーの準備で忙殺され...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん leona_820 さん wind_yan0608 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 902文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

satoshi001による依頼 2016/03/04 13:29:34 閲覧 4257回
残り時間: 終了

We hope this finds you well. Sorry for the delay in getting back to you since our call. We have been preparing for the international travel show that is in Vegas next week, along with waiting on legal counsel on certain matters.

That said, and per our conversation, if you can kindly sign our mutual non-disclosure agreement that binds both our parties to confidentiality with all things to do with our product and our business agreements, then we would love to further our discussions. Please find attached.


私達は、これがあなたがよいのを発見することを望む。私達の呼び出し以来あなたに戻る時に、遅延が残念である。私達は、一定の問題において法律相談に仕えることとともに来週ベガスにある国際的な旅行ショーの準備をしている。

それは言い、私達の会話で、もし親切に、あなたが、私達の製品および私達のビジネス協定でするためにすべての物によって両方の私達のパーティーを機密と結合する私達の相互の非開示協定にサインできるならば、私達はより遠くに私達の議論を愛しているであろう に 。どうぞ、取り付けられて、見つけてください

Once this is signed I can send you pretty much anything you need to get moving.

In the interim, we would love to learn more about your company and what you can provide for us? We also would like to know what your initial proposal and distribution plan would be for us?

In moving forward we would very much like to get to a tender and get you and your team out to the USA, or us to Japan to meet.

署名をいただきましたら、手続き上必要となるものはほとんどお送りすることができます。

ひとまず、御社が弊社とどのような商品の取引を行うことになるか教えていただけないでしょうか。また御社のご要望、弊社との取引プランについても教えていただけると幸いです。

取引を進めるにあたり、弊社のチームと我々で、アメリカまたは日本にて、面談の機会を設けさせていただけますと大変幸いです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。