Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご理解頂けないようでとても残念です。 あなたはご存知ないかもしれませんが 以前お話させて頂きましたように請求書か明細があればすぐに返金出来ました。 ですが...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん globe_trotter_conan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/03/02 13:50:23 閲覧 4401回
残り時間: 終了

ご理解頂けないようでとても残念です。
あなたはご存知ないかもしれませんが
以前お話させて頂きましたように請求書か明細があればすぐに返金出来ました。
ですが、あなたはそれが出来ないとお話しました。
なので、私は友人に頼みました。
書類に関してはEMSの調査の書類です。ご理解頂いたと思っておりました。
これは大事な事です。
そして今週中に返金出来る段取りをしています。
私はたえまなく努力しています。
今週いっぱいお待ち頂けませんか?
もしくは、あなたの修理明細か請求書を私に送ってくれますか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/02 13:56:54に投稿されました
I am very sad because you do not understand me.
You may not know, but I could have refunded immediately if there had been a bill or an invoice, as I had talked to you before.
But, you told me that you could not provide them.
So, I asked one of my friends.
Regarding the documents, they are for inspections by EMS. I had thought you had understood what I meant.
This is really important matter.
And, I am arranging the refund by the end of this week.
I have been trying to do my best for sure.
Could you please wait till the end of this week?
Or, can you please send me your detailed statement or bill for the repair?

★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/03/02 13:58:07に投稿されました
I'm disappointed that you don't understand.
You may not know that I would have refunded you right away if you had either the invoice or receipt.
But you told me you couldn't do that.
That's why I asked my friend.
The document is about EMS.
I thought you could understand that.
This is important.
I will do my best to be able ti refund you today.
I'm trying.
Can you wait until the end of this week?
Or can you send me either the repair invoice or the invoice?
globe_trotter_conan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/02 14:17:22に投稿されました
It is unfortunate that you could not understand it.
Though you might not know that I could refund instantly if you sent me a bill or a repair invoice as I mentioned. However you refused it so that I asked my friend.
I thought you understood but the document was EMS Inquiry.
This is very important to me. I am working hard constantly to refund within the week. Could you please wait until Sunday or send me a bill or a repair invoice.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。