Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] はい、間違いありません 何度も確認しています 調べてもらえばわかりますが 私は貴方達の○○から昨年の12月から100回ほど購入しています ○○は信頼でき...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ka28310 さん pornthip さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

poptonesによる依頼 2016/02/29 21:40:59 閲覧 4101回
残り時間: 終了

はい、間違いありません
何度も確認しています

調べてもらえばわかりますが
私は貴方達の○○から昨年の12月から100回ほど購入しています
○○は信頼できとても楽しくショッピングができるからです

私は正直に話しています
なぜならこれからもあなたたちのお店で楽しくショッピングをしたいからです
楽しくショッピング出来るように祈っています

追記
私は英語が得意ではありません
この文章も有料の翻訳サイトに翻訳してもらった文章です
英語を話せない自分が情けない気持ちです
今回のやり取りは少し疲れています
宜しく


[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 21:46:07に投稿されました
Yes, that is correct.
I have checked many times.

You will see if you check, I have bought from your oo about 100 times since last December.
That's because I can trust and enjoy.

I am being honest.
Because I would like to enjoy shopping at your shop.
I hope I can enjoy shopping.

P.S.
I am not good at English.
I asked and paid for translating this too.
I am disappointed in myself being not able to speak English.
I am a bit tired of this deal.
Thanks
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 21:53:55に投稿されました
Yes. It is correct.
I have checked many times.

You can confirm that I have made purchase from your ○○ about 100 times since last December.
Because I can trust ○○, and I can enjoy shopping at ○○.

I am talking very honestly.
Because I want to enjoy shopping at your ○○ from now onwards, too.
I wish I can keep enjoying shopping.

P.S.
I am not good at English.
These sentences are the ones translated by charged translation site.
I am ashamed myself because I cannot speak English.
I am a little tired with the communication this time.
Thank you.
pornthip
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 22:19:00に投稿されました
I am not mistake.
I have checked it for many time.
If you check it you will know that I have purchased from your ◯◯ about 100 times since last December because ◯◯ is reliable and I can enjoy shopping.

I am tell you honestly because I still want to shopping with your shop from now.
I wish I can enjoy shopping.

Additional description
I am not good in English.
This statement is also translated by paying translation website.
I feel bad that I cannot speak English and
I feel tried a little bit with dealing in this time.
Best regards

クライアント

備考

○○ショッピングサイトの名称

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。