Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] この車に興味があり、メールさせて頂きました。 お店で見させて頂いて宜しいでしょうか? また、購入にあたり、必要な書類等ありますか? 私は現在Dijonに住...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 shu-saito さん [削除済みユーザ] さん cecile_d13 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 89文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

hirofran25による依頼 2016/02/29 14:52:50 閲覧 2419回
残り時間: 終了

この車に興味があり、メールさせて頂きました。
お店で見させて頂いて宜しいでしょうか?
また、購入にあたり、必要な書類等ありますか?
私は現在Dijonに住んでいますが、国籍は日本です。

shu-saito
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/03/03 10:21:12に投稿されました
Je m'intéresse à cette voiture, donc je vous envoie un courriel.
Si vous pourriez me la montre à votre concessionnaire de voitures?
Et puis y a-t-il les papiers nécessaires pour l'acheter?
J'habite à Dijon, mais je suis japonais.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/02/29 16:04:46に投稿されました
Je vous envoie ce message car je suis intéressé par votre voiture.
Est-ce possible de la consulter dans votre magasin?
De plus, merci de m'informer les documents nécessaires pour l'achat du véhicule.
J'habite actuellement à Dijon et je suis de nationalité japonaise.

注意:最初の一文の「intéressé」は、書き手が男性の場合は
この「intéressé」のまま。女性なら「intéressée」と最後に「e」を足す。
cecile_d13
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/02/29 16:23:46に投稿されました
Je vous envoie ce mail car je suis intéressé par cette voiture.
Pourriez-vous me la montrer au magasin ?
Par ailleurs, si je l'achète, quels sont les documents et autres pièces nécessaires ?
Bien que j'habite à Dijon, je suis de nationalité japonaise.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。