[日本語から英語への翻訳依頼] しっかりした梱包で発送いただきありがとうございました。 一方、楽器本体ですが、第一抜き差し管のトップ部に2mmほどのクラック(割れ)が 見受けられます...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gonkei555 さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 344文字

takashiによる依頼 2011/08/18 13:09:37 閲覧 6807回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

しっかりした梱包で発送いただきありがとうございました。
一方、楽器本体ですが、第一抜き差し管のトップ部に2mmほどのクラック(割れ)が
見受けられます。かつ吹奏確認をしてみても、第1ロータリー使用時に息漏れが
確認できます。プレイコンディションには程遠いコンディションで非常にガッカリしております。ヴィンテージの特性上、多少のヘコミ、変色などは構いませんが、
演奏に致命傷があるのは納得が行きません。
返品対応、あるいはUS350ドルのキャッシュバックをお願い致します。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/08/18 23:20:27に投稿されました
Thank you for shipping with an item properly packed.
By the way, regarding the music instrument itself, there is a crack of 2mm in size on top of the first tuning slide. I tested it, and I could tell that there was a leakage of breath when the first rotary was used. I am extremely disappointed as the condition is far from great in terms of performance. I do not mind certain dents and discoloration as it is a vintage piece, but I am not convinced when the instrument's performance is proved fatal.
takashi
takashi- 13年弱前
もうちょい早ければ嬉しかったのですが、、今回は自分で英作して乗り切りました。でもありがとうございます。
yakuok
yakuok- 13年弱前
@takashi タイミングがずれてしまったようですね ^_^; 申し訳ないです。 また次回機会がありましたらどうぞよろしくお願いします。
原文 / 日本語 コピー

US350ドルは修理代として使用します。
私は購入前に、あなたへプレイコンディションであることを確認しました。
”YES”という返答があったので購入しました。
しかし、この商品はそうではありません。ですので紳士的な対応を希望致します。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/08/18 14:07:00に投稿されました
I will use US 350 dollars as a repair charge.
I asked you before the purchase that it was a playable condition.
I received your reply as "YES", so I bought it.
But this item is not in the condition. So I hope your gentlemanly response.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/18 16:06:20に投稿されました
I will use the $350 towards repair costs.
Before buying this instrument, I asked you if it was in playable condition. I bought it because you said that yes, it was.
However, this is not actually the case. And hence I would like you to ask you to resolve this in a professional manner.
takashi
takashi- 13年弱前
ありがとうございました。無事解決に至りました。:::(YESは強調ですので“”でくくっていたら完璧でしたよ。)
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/08/18 23:25:48に投稿されました
I will use U$ 350.00 as a repair fee.
Before I purchased it, I confirmed with you if the instrument was in a good working condition. I purchased it as your answer to my question was "YES".
However, the item turned out to be far from a good working condition.
I hope you can handle this matter with a gentlemanly manner.

クライアント

備考

トランペット購入後のクレーム申請です。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。