[日本語から英語への翻訳依頼] しっかりした梱包で発送いただきありがとうございました。 一方、楽器本体ですが、第一抜き差し管のトップ部に2mmほどのクラック(割れ)が 見受けられます...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gonkei555 さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 344文字

takashiによる依頼 2011/08/18 13:09:37 閲覧 6805回
残り時間: 終了

しっかりした梱包で発送いただきありがとうございました。
一方、楽器本体ですが、第一抜き差し管のトップ部に2mmほどのクラック(割れ)が
見受けられます。かつ吹奏確認をしてみても、第1ロータリー使用時に息漏れが
確認できます。プレイコンディションには程遠いコンディションで非常にガッカリしております。ヴィンテージの特性上、多少のヘコミ、変色などは構いませんが、
演奏に致命傷があるのは納得が行きません。
返品対応、あるいはUS350ドルのキャッシュバックをお願い致します。

Thank you for shipping with an item properly packed.
By the way, regarding the music instrument itself, there is a crack of 2mm in size on top of the first tuning slide. I tested it, and I could tell that there was a leakage of breath when the first rotary was used. I am extremely disappointed as the condition is far from great in terms of performance. I do not mind certain dents and discoloration as it is a vintage piece, but I am not convinced when the instrument's performance is proved fatal.

US350ドルは修理代として使用します。
私は購入前に、あなたへプレイコンディションであることを確認しました。
”YES”という返答があったので購入しました。
しかし、この商品はそうではありません。ですので紳士的な対応を希望致します。

I will use U$ 350.00 as a repair fee.
Before I purchased it, I confirmed with you if the instrument was in a good working condition. I purchased it as your answer to my question was "YES".
However, the item turned out to be far from a good working condition.
I hope you can handle this matter with a gentlemanly manner.

クライアント

備考

トランペット購入後のクレーム申請です。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。