Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ワンシーズン着用したサイクリングジャージです。あまり目立ちませんが、両腕部分にいくつかのピンホールのようなダメージがあります。発送は、日本の横浜からJap...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 kohashi さん marukome さん kanhnguyen1301 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

hamessによる依頼 2016/02/25 20:25:48 閲覧 2328回
残り時間: 終了

ワンシーズン着用したサイクリングジャージです。あまり目立ちませんが、両腕部分にいくつかのピンホールのようなダメージがあります。発送は、日本の横浜からJapan PostのSmall Packetsの航空便を利用します。ニューヨーク なら7日程度、ロサンジェルスなら6日程度で届きます。

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/25 20:35:35に投稿されました
This is an jersey I used for bicycling for just one season. You have a several pin holes like damages in the arms part although it is not very visible. For the delivery of the goods, I will use Japan Post Small Packet via Air dispatched from Yokohama Japan. It takes about 7 days to New York and 6 days to LA.
hamessさんはこの翻訳を気に入りました
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/25 20:38:40に投稿されました
This is a cycling wear used for one season. There are some pin-hole like damages on the parts of both arms, though they are not so conspicuous. I use Small Packets of Japan Post to send it by air from Yokohama, Japan. If it were New York, it arrives in about 7 days, for Los Angeles about 6 days.
hamessさんはこの翻訳を気に入りました
kanhnguyen1301
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/25 20:45:32に投稿されました
This was the cycling jersey that i had worn for one season. Although it is not very outstanding, both of the sleeves parts had been pitted with the shape like pinholes. I will send this by air at the service of Japan Post's Small Packets from Yokohama in Japan. It will take about 7 days to arrive in New York and 6 days to arrive in Los Angeles.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。