Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 「大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP」オリジナル特典決定! 2016年3月30日(水)発売『Cry & Fight...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は baihwahwa さん venom さん matsudaayana さん hydrangea1230 さん ef29 さん joy101517 さん chen-hsiu-wen さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1993文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 59分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/02/24 16:54:36 閲覧 4078回
残り時間: 終了

「大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP」オリジナル特典決定!

2016年3月30日(水)発売『Cry & Fight』(3形態同時購入セット)
「大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP」オリジナル特典決定!

◆特典DVD(1枚)
◆オリジナルスリーブケース(1個)ラブイベント終演後のバックステージご招待 or 直筆サイン入りタオルプレゼントの応募抽選参加権をプレゼント!

venom
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/24 17:02:33に投稿されました
「大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP」獨家特典決定!

2016年3月30日(周三)『Cry & Fight』發售(3型態同時封入組)
「大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP」獨家特典決定!

◆特典DVD(1片)
◆獨家光碟盒(1個)現場活動結束後的後台招待 or 獲得親筆簽名獨家贈品的抽選參加權!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
matsudaayana
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/24 17:52:08に投稿されました
「大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP」是原創特典!

2016年3月30日(三)發行『Cry & Fight』(3種形式同時購入組合)
「大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP」是原創特典!

◆特典DVD(1張)
◆原創手機套(一個)現場活動結束後邀請至後台 or 送您能參加抽選付有親筆簽名的毛巾的禮物

さらに、5/3(火・祝)からスタートする「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」に合わせて、大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOPにて3形態(AVCD-16529/B・AVCD-16530/B・AVCD-16531)同時購入者の方から抽選で、ファンクラブイベント終演後のバックステージご招待 or 直筆サイン入りタオルプレゼントの応募抽選参加権をプレゼント!

hydrangea1230
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/24 18:56:45に投稿されました
另外,與5/3 (二)開幕的「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」同慶,將從在大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP同時購買3種類(AVCD-16529/B・AVCD-16530/B・AVCD-16531)商品的歌迷們當中進行抽選。有機會獲得歌迷俱樂部表演活動後的後台見面會資格或親筆簽名毛巾。
ef29
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/24 19:11:04に投稿されました
還有,配合自5/3(週二・假日)開始的「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」,從在大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP同時購買3型態(AVCD-16529/B・AVCD-16530/B・AVCD-16531)的人中抽籤,贈送粉絲團活動表演結束後的後台招待 or 獲得親筆簽名毛巾抽獎的參加權!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※2016年4月3日(日)12:00までのご注文が対象となります。
※3枚同時購入特典は、同時購入セットのみの特典となります。それぞれの商品を別々にカートに入れても3枚同時購入特典は付きません。
※RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-moショップオリジナル特典と内容は異なります。

ef29
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/24 19:26:34に投稿されました
※至2016年4月3日(日)12:00為止訂購的顧客為對象。
※3張同時購入特典,是指同時購入組合包的特典。將不同的商品分別置入購物車並不符合3張同時購入特典。
※和RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-mo商店獨家特典的內容並不相同。
hydrangea1230
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/24 18:29:13に投稿されました
※2016年4月3日(日)12:00之前訂購者得以參加。
※3張同時購買的特典,只針對同時購買套裝組合。商品個別分開購買時將不附特典。
※與RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-mo之商店獨享特典不同。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【対象商品】
2016年3月30日(水)発売『Cry & Fight(3形態同時購入セット)
(【CDシングル+DVD / MUSIC VIDEO盤】+【CDシングル+DVD / CHOREO VIDEO盤】 +【CDシングル】)/三浦大知
[商品番号ANCD-32881]

DAICHI MIURA OFFICIAL FANCLUB "大知識"(新規入会はこちらから)
http://daichi-miura.jp/

venom
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/24 17:04:14に投稿されました
【商品介紹】
2016年3月30日(周三)發售『Cry & Fight(3型態同時封入組)
(【CDシングル+DVD / MUSIC VIDEO】+【CDシングル+DVD / CHOREO VIDEO】 +【CDシングル】)/三浦大知
[商品號碼ANCD-32881]

DAICHI MIURA OFFICIAL FANCLUB "大知識"(加入會員請按此前往)
http://daichi-miura.jp/
hydrangea1230
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/24 17:59:12に投稿されました
【活動商品】
2016年3月30日(水)發售『Cry & Fight(3種類同時購買套裝)
(【CD單曲+DVD / MUSIC VIDEO盤】+【CD單曲+DVD / CHOREO VIDEO盤】 +【CD單曲】)/DAICHI MIURA
[商品編號ANCD-32881]

DAICHI MIURA OFFICIAL FANCLUB 「大知識」(會員申請請至官網)
http://daichi-miura.jp/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

◆応募抽選特典に関して

A賞:ファンクラブイベント 終演後バックステージご招待(各公演5名様)

【日程】
5/3(火・祝)千葉・舞浜アンフィシアター
5/4(水・祝)千葉・舞浜アンフィシアター【1部】
5/4(水・祝)千葉・舞浜アンフィシアター【2部】
5/7(土)北海道・Zepp SAPPORO
5/22(日)福岡・福岡市民会館
5/27(金)大阪・Zepp Namba
5/28(土)名古屋・Zepp Nagoya
※ファンクラブイベントチケットをお持ちでないお客様もご応募いただけます。

matsudaayana
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/24 17:18:58に投稿されました
◆報名抽選相關事項

A獎:粉絲會活動 表演結束後邀請至後台(各演出共五名)

【活動日程】
5/3(二・國定假日)千葉・舞浜圓形劇場
5/4(三・國定假日)千葉・舞浜圓形劇場【第1部份】
5/4(三・國定假日)千葉・舞浜圓形劇場【第2部份】
5/7(六)北海道・Zepp SAPPORO
5/22(日)福岡・福岡市民會館
5/27(五)大阪・Zepp Namba
5/28(六)名古屋・Zepp Nagoya
※無持有粉絲會活動的票的民眾皆可報名
venom
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/24 17:07:57に投稿されました
◆關於參加抽選特典
A獎:粉絲俱樂部活動結束後的後台招待(各公演五名)

【時間表】
5/3(周二・假日)千葉・舞濱圓形劇場
5/4(周三・假日)千葉・舞濱圓形劇場【1部】
5/4(周三・假日)千葉・舞濱圓形劇場【2部】
5/7(土)北海道・Zepp SAPPORO
5/22(日)福岡・福岡市民會館
5/27(金)大阪・Zepp Namba
5/28(土)名古屋・Zepp Nagoya
※抽選僅限粉絲俱樂部票券持有者參加。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

B賞:本人直筆サイン入りタオル(50名様)

<応募方法>
2016年4月3日(日)12:00までに商品をご注文頂きますと、ご注文の商品出荷時に配信される「出荷完了メール」の本文に、応募フォームのURLが記載されます。
メール受信後、下記応募期間内にフォームから、ご希望の賞品を1つ選んでご応募をお願いいたします。(A賞の場合はご希望の公演を1つお選びください。)

hydrangea1230
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/24 19:54:41に投稿されました
B獎:親筆簽名毛巾 (50名)

<抽獎報名方法>
2016年4月3日(日)12:00前訂購商品者,於訂購商品出貨時寄送的「出貨通知」文中,將記載報名表格的網址連結。
收到電子郵件之後,請於報名時間內,從表格中勾選一種希望參加抽選的獎品。(選擇A獎的歌迷,請再勾選希望參加的公演場次。)

メール受信後、下記応募期間内にフォームから、ご希望の賞品を1つ選んでご応募をお願いいたします。(A賞の場合はご希望の公演を1つお選びください。)
joy101517
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/24 19:38:00に投稿されました
B獎:本人親筆簽名毛巾(50名)

<應募方法>
於2016年4月3日(日)12:00前下訂商品,將會於商品出貨時所發出的「出貨完了郵件」內文記載著應募表格的網址。
收到郵件後,請於下記應募期間內於表格內選取1個欲獲得的獎品提出申請(A獎則請選取1欲參加的公演。)
ef29
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/24 19:50:39に投稿されました
B獎:本人親筆簽名毛巾(50名)

<報名方法>
2016年4月3日(日)12:00為止,只要您訂購商品,訂購商品出貨時所寄出的「出貨完成郵件」的本文中,會記載報名表的URL。
當您收信後並於下列報名期間內,請自報名表選擇一項您希望的獎品然後報名參加。(若是A獎,請選擇一項您希望的公演。)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

<応募期間>
出荷完了メール配信後~2016年4月12日(月)12:00まで
※いかなる場合でも期間終了後のご応募はできませんのでご注意ください。

<当選発表>
【A賞】
ご当選された方にのみ、メールにて4/25(月)頃ご案内致します。
※ご注文時にて登録頂いたメールアドレスにお送りしますので、アドレス変更はお控えください。

【B賞】
ご当選者様への賞品の発送をもって代えさせて頂きます。
商品注文時のご住所宛てに、6月ごろの発送を予定しております。

baihwahwa
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/24 21:09:04に投稿されました
<報名期間>
出貨完成郵件發送後~2016年4月12日(月)12:00為止
※報名期間結束後無論何種情況皆無法再報名,敬請注意。

<中獎發表>
【A獎】
僅限中獎者會於於4/25(月)左右收到郵件通知。
※將根據客戶訂購時所填寫的郵件位址發送,請勿變更郵件位址。

【B獎】
獎品將以寄送的方式贈與給中獎者。
預計於6月左右寄送至客戶訂購商品時所填寫的住址。
ef29
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/24 19:42:26に投稿されました
<報名期間>
出貨完成郵件寄送後~2016年4月12日(週一)12:00截止
※請注意在任何情況下,當期間結束後皆無法報名。

<中獎公佈>
【A獎】
在4/25(週一)的時候,僅對中獎人寄送通知郵件。
※將會寄送至您訂購時所登錄的郵件地址,請不要任意變更郵件地址。

【B獎】
將由我們代為寄送獎品給中獎人。
預定6月的時候將獎品寄送至訂購商品時之登錄地址。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hydrangea1230
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/24 21:14:10に投稿されました
〈報名期間〉
出貨通知郵件寄送後~2016年4月12日(一)12:00為止
※請注意於報名期間截止後,無論任何理由都無法再報名抽獎。

〈中獎通知〉
【A獎】
我們將於4/25(一)統一寄發電子郵件通知中獎者。
※將發送至您訂購商品時所登錄的電子郵件信箱,因此請勿隨意變更郵件信箱。

【B獎】
我們會直接寄送獎品,不另行通知。
獎品將寄送至訂購商品時所登錄的地址,預定於6月時統一寄送。

<注意事項>必ずお読みください!
※当選メール・出荷完了メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@mu-mo.net」の設定をお願いします。
※本イベントに関しましてはご当選者のみのご参加となります。3歳以上の方の同伴は禁止とさせて頂きます。
※本イベントに関しましては当日会場にて本人確認をさせていただきます、身分証のご提示をお願いいたします。(免許証、健康保険証、他)お忘れの場合は、いかなる理由でもご参加いただけませんのでご了承ください。

chen-hsiu-wen
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/24 19:51:06に投稿されました
<注意事項>請務必詳加閱讀!
※ 為確定能讓大家能收到中獎確認信及出貨信,請依照ドメイン裡面上的「@mu-mo.net」來作設定。
※ 本活動僅限中獎者本人參加。禁止攜帶3歲以上的同伴。
※ 本活動於當日會場為方便確認本人的身分,請攜帶身分證件(如駕照、健保卡等)。忘記攜帶身分證件者,不論有任何理由都將禁止入場,造成不便之處敬請見諒。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
matsudaayana
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/24 17:32:39に投稿されました
<注意事項>請務必詳讀!
※為了能順利收到當選通知的郵件・發送完成的郵件,有將郵件設定為拒絕垃圾信件時請將@mu-mo.net設定成可接受收信。
※關於本活動僅限中獎者可參加。禁止攜帶三歲以上的同伴。
※關於本活動當日為了確認是本人到場,請將身分證示出。(駕照,健保卡,其他)忘記攜帶時,無論什麼理由都無法參加,請見諒。

※ご応募後、希望公演等の内容変更は一切できません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。

joy101517
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/24 19:46:59に投稿されました
※提出抽選申請後,將無法變更欲參加的公演等的內容。
※因故有可能使本活動內容變更或是中止。如遇此情形,將無法辦理退貨、退款,還請理解。
※當日的交通費、住宿費等請由客人自行負擔。另,如欲活動中止、延期,將不提供旅費等的補償。
※當日請聽從工作人員的指示並請遵守注意事項。
ef29
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/24 20:03:02に投稿されました
※報名後所選擇的公演等內容皆無法變更。
※因不可抗拒等因素,有可能進行活動內容的變更或活動中止的情形。屆時,商品無法退貨及退款,敬請知悉。
※當日的交通費、住宿費請您自行負擔。另外,若有活動中止、延期的情況,恕無法補償旅費等的費用。
※當日請聽從服務員及工作人員的指示及注意事項。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※当日、カメラ・ビデオ等の撮影・録音行為は固くお断りいたします。

baihwahwa
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/24 20:53:24に投稿されました
若有不服從指示者,將拒絕您參加本活動。若因不服從指示而造成混亂或意外發生,也請恕主辦者無法負起一切責任。
※無論何種理由(包含急病和工作),皆嚴禁將中獎權利轉讓給他人,或是上網拍賣。
※當天嚴禁以照相機或攝影機等器材拍攝錄音。
ef29
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/24 20:12:43に投稿されました
若不能聽從指示,將婉拒您的參加。若因不聽從指示而發生混亂或意外,主辦單位無法負擔一切責任。
※將中獎權利讓渡他人/網站拍賣等行為,無論任何理由(含急病或工作等)皆嚴格禁止。
※當日照相機、錄影機等的攝影、錄音行為皆嚴格拒絕。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。