Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 常勤職の求人がまだ優勢である国々については、それが大きな非正規部門(より多くのパートタイム職および臨時職ができる可能性がある)をもち、かつ、ほとんど最低生...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん lucy11-misaki11 さん ka28310 さん kohashi さん uaoo6226 さん john-buta さん aanson3 さん mdtrnsltn さん sujiko さん kspower さん kabuki7 さん koichi-t さんの 12人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 6558文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 46分 です。

kinopyによる依頼 2016/02/13 23:39:39 閲覧 6094回
残り時間: 終了

Previous Indeed Hiring Lab analysis indicated that searches for remote, weekend, part-time, and flexible work were on the rise in the US. To learn more about that trend worldwide, we studied searches and clicks for jobs with terms that represent flexible work in the title. This analysis revealed just how much job seeker interest in flexible work has grown in many countries in the past few years.In the depths of the global financial crisis some people may have been searching for these types of working arrangements because they could not find full-time employment. Others may have been looking for more balance between work and other responsibilities.

Indeed Hiring Labの以前の分析は、アメリカ合衆国では遠隔勤務、週末勤務、パートタイム勤務、そしてフレックスタイム勤務を求める人が増加傾向にあったことを示していました。世界的な傾向についてより深く知るために、我々は掲載タイトルにflexible workと表示しているような仕事に応募したりサイトをクリックした人の数を調べました。この分析により、多くの国において過去たった数年の間に、フレックスタイム制の仕事に興味を持つ求職者がいかに増えているかということが明らかになりました。世界的な金融危機の淵にあって、フルタイムの仕事を得られないためにこれらのタイプの仕事を求めていた人もいるのかもしれません。あるいは仕事と他の責務とのバランスを求めていた人もいるかもしれません。

New technologies to remain connected across disparate locations. Moreover, as baby boomers approach retirement age, there will be a large group of experienced workers who may be looking to stay engaged with work in some way but who may be particularly attracted to flexible work.High-skill occupations are attracting searches for remote and flexible work.
The occupations attracting the most interest from remote job seekers are high skill, and also mostly occupations that tend to face talent shortages. Over half of the top 50 keywords associated with searches for flexible work are related to high-skill jobs, and many are in the tech and healthcare fields where talent is scarce.

新しい科学技術により、全く異なる場所同士がつながったままであるようになります。更には、ベビーブームに生まれた人たちが定年退職する年齢に近づくにつれ、多くの熟練労働者たちが何らかの形で仕事に従事し続けていたいと思うでしょうが、彼らは特にフレックス制の仕事に引き付けられます。高い技術を必要とする仕事は遠隔勤務や自由時間労働を求める人にとって魅力的なのです。
遠隔勤務の仕事を探している人の興味を最も引き付けているのは高等技術を必要とする仕事であり、またほとんどの場合、か人手不足の傾向にある仕事です。フレックス制の仕事検索に関連するキーワードの上位50個のうち半分以上が高等技術職と関係があり、また多くは人材が乏しい技術者や医療の分野と関係があります。

We can compare interest for remote work across English-language markets in particular, because occupational classifications are used similarly. Through an analysis of clicks to jobs with flexible keywords in the title—”remote,” “work from home,” and “telecommute”—it is possible to identify the occupations attracting the most interest from job seekers across different countries.Part-time and temporary work is more common in some markets than in others.
Employers of all kinds are in need of workers on a temporary or flexible basis, and often specify these requirements in job descriptions for these roles.

職業分類は、同様に使用されているので、我々は、特に英語の市場での遠隔作業のための重要性を比較することができます。 タイトルにおいてフレキシブルなキーワードー家からの「遠隔」作業と「テレコミュニケーション」-を有する仕事に対するクリックを分析することを通じて、異なる国にまたがる求職者から最も関心を集めている職業を特定することができます。パートタイムや臨時の仕事は、ある市場においては他に比べてもっと一般的です。すべての種類の雇用者は、一時的または柔軟な基準で労働者を必要としていて、しばしば、これらの役割のための仕事の説明では、これらの要件を明記します。

There are, however, different standards across markets. Some labor markets, such as China and Thailand, are rather inflexible and comprised largely of full-time positions. Other markets in Asia, such as Japan and Korea, feature more flexibility with large shares of part-time jobs. Temporary jobs are most common n European markets, where contract employment is quite popular.
Here are the top five markets for full-time, part-time and temporary job postings as a share of all Indeed job postings in each country:Japan and Italy stand out as the two countries with the highest shares of part-time and temporary jobs, respectively.

しかしながら、市場には様々な基準がある。中国やタイのような労働市場は確固としたフルタイムの地位で大部分が構成されている。日本や韓国のようなアジアの市場はより融通の利きやすいアルバイトの仕事が多くを占めている。ヨーロッパの市場では臨時の仕事が最も一般的で、契約雇用がかなり人気だ。
ここにそれぞれの国のすべての実際の職の割当としてフルタイム、アルバイト、一時雇用に対する上位5つの市場がある。日本とイタリアはそれぞれアルバイトと一時雇用の占有率が最も高い二カ国として突出している。

Historically, both countries have had rigid labor laws which make it difficult for companies to cut more expensive full timers, even in dire economic times. This in turn has created segmented markets, that is markets where differences between permanent and temporary contracts—especially in terms of benefits and protections—are very pronounced. Employers in Italy and Japan kept full-time employees during the last crisis but have been reluctant to increase permanent payrolls in the face of timid improvements in the economic outlook. Instead, employers in both countries have increased the number part-time, temporary and contract workers.

歴史的に、どちらの国もひどい景気でも企業がより費用の掛かるフルタイムの労働者を解雇させにくくする厳正な労働法がある。これも市場を分裂させた、それは永久的な契約と一時的な契約の違いだー特に利益と保護の観点でーと言われている。イタリアや日本の雇用主は存続する危機の間フルタイムの労働者を保護したが、改善する見通しのない景気に直面し固定給を増やしたがらない。代わりに、双方の国の雇用主はアルバイトや一時雇用や契約社員の数を増やしてきた。

For the countries still dominated by full-time job postings, it is interesting to see that they are countries both with large informal sectors (where more part-time and temporary jobs may be) and with little social safety net. Thus, formal jobs may be more likely to be full-time to provide security.
The gig economy is small but growing

In addition to increasing interest in flexible work, we’ve seen the rise of the gig economy in recent years. Employers that offer these types of jobs have moved away from a traditional employment model based primarily on full-time workers and instead offered contracts that allow people to work as many or as few hours as they like.

常勤の雇用求人がまだ支配的である国々は、形式にとらわれないセクター(パートタイムや臨時雇用が該当する)が多く見られ、社会的な保護機関がわずかしか見られない国々であることは興味深い。このようにして、形式的な仕事は安定をもたらす常勤の雇用に傾倒していく。

柔軟な働き方への興味が増加することに加え、私たちはここ数年、非正規雇用が多い労働市場を目の当たりにしてきた。
そのような雇用形態を提供する雇用者は主に常勤の労働者に基づく従来の雇用モデルから離れ、代わりに、好きなだけ数時間の労働を行うことを可能とする雇用契約を提供するようになってきている。

The prevalence of smartphones have made it easy for these contractors to clock in and out on a schedule that works best for them.The flexible jobs in the gig economy are appealing to workers who would like to work part time around other responsibilities, or as a supplement to their regular full-time job. In some cases, workers are trading in the regular 9-to-5 altogether and working a gig job full time on their own schedule.

To learn how much interest in these positions has changed recently, we studied the global job search traffic for a set of companies that employ contractors in this manner: Uber, Lyft, Instacart, Favor, Postmates, Deliv, Grubhub, Luxe.
The gig economy is not as large as we may perceive

スマートフォンの普及により、これらの契約社員が自分に合ったスケジュールで仕事のチェックインやチェックアウトが容易にできるようになりました。非正規雇用労働市場での仕事の融通や柔軟さは他の役割の時間の空いた時にパートタイムで働きたい人や、フルタイムの仕事の補足的仕事を探している人たちにとっては魅力的なものなのです。9時から5時までの就労という正規の仕事の代わりに、自分のスケジュールにあった非正規のフルタイムの仕事を選ぶ人もいるということです。

近年このような仕事に対する興味の変化がどれほどかを調べるために、これらの方法で契約社員を採用している会社、Uber, Lyft, Instacart, Favor, Postmates, Deliv, Grubhub, Luxeなどのグローバル・ジョブの検索回数を調査しました。そして非正規雇用労働市場は私たちが思ったほど大きなものではないということがわかりました。

The rise of the gig economy is having a large impact on the lives of consumers in many markets. These new services disrupt many everyday practices and make it simple to get a ride, order groceries and meals, and deliver packages—to name a few services that can now be called upon from your smartphone.

But while this model is changing how we behave as consumers, it hasn’t necessarily had a large effect on the labor market overall. Uber, perhaps the largest gig employer of them all, reported just greater than 160,000 active drivers in the US at the end of 2014.

ギグ・エコノミーと言われる非正規雇用による労働市場の台頭は、多くの市場で消費者の生活に大きな影響を与えています。 これらの新しいサービスは、日常的な多くの慣習を劇的に変えたと言えるでしょう。例えば、車の手配や食料品や食事の注文、そして荷物の発送などのサービスの委託は実に簡単にスマートフォン一本でできるようになりました。
しかし、このモデルは、私たち消費者の生活様式を変える一方で、全体的には必ずしも労働市場に大きな影響を与えているとは言えません。最大の非正規雇用企業とも言える、ウーバーは2014 年の終わりには、米国で16 万以上の運転手が就業していると報告されています。

Considering the US labor force is nearly 160 million workers, even with all gig workers from other companies such as Lyft, Instacart, and Postmates factored in, the number of workers making their living solely or at least partially from the gig economy is marginal.
One result is that evidence of the gig economy has not surfaced in any standard labor market indicators, and is notably absent from two Bureau of Labor Statistics Current Population Survey data series in which we would expect to see them. The number of workers who reported holding multiple jobs has more or less steadily declined as a share of total employment since the mid 2000s, save a slight increase during the global financial crisis.

米国の労働者数が約1億6千万と称することから鑑みて、リフト、インスタカート、ポストメイツのような他社からの全ギグワーカーを含んでも、生計の全部または一部をギグ経済により賄っている労働者数は少数です。

その1つの結果として、本経済の証拠が標準的な労働市場の指標に顕在化しておらず、期待していた労働統計人口調査局のデータの2つのシリーズには明らかに記載されておりません。2000年代半ばから複数の仕事に従事する労働者数は、全雇用のシェアとして着実に幾分減少しており、その例外は、世界的な金融危機発生時における僅かな増加です。

Likewise, those reported as self employed and unincorporated declined at a slightly faster pace as a share of total employment.
The numbers of self employed and multiple job holders are on the decline

Self employed and multiple job holders are on the decline in select European countries

Across the globe, the gig economy aptly fills a need in providing convenient self-employment to workers. In time, we may see the chart above changing to reflect more people choosing this form of employment. This is an especially significant need in countries where finding accessible and steady employment remains challenging either due to rigid labor markets or just overall poor economic performance.

同様に、自営業とみなされる者や法人組織にしていない者が全就業者より早いペースで減っている。自営業者及び、複数の職に就く者は減っている。

ヨーロッパの一部では自営業者と複数の職を持つ者は減っている。

世界的にギグ・エコノミーが便利な自営業の機会を労働者にもたらしている。いずれ、上記のチャートにもこのような就業形態が含まれるようになるだろう。これは厳格な労働市場や単に不景気な為に、通える範囲内で継続して就業することが難しい国では特に需要が高い。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。