Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お母様のことは本当にお悔やみ申し上げます。そしてその後はどんなに大変だったか私には想像もつかないくらいかと思います。 あなたが元気になることをいつも祈って...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

yuko3による依頼 2016/02/09 21:59:37 閲覧 1561回
残り時間: 終了

お母様のことは本当にお悔やみ申し上げます。そしてその後はどんなに大変だったか私には想像もつかないくらいかと思います。
あなたが元気になることをいつも祈っています。
あなたからの返信本当にうれしかったです。
あなたに会えることをすごく楽しみにがんばれます!
もうすぐ春ですね。予定がたったらメールするので、あなたのスケジュールを教えてくださいね。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 22:08:51に投稿されました
I am very sorry about your mother. It's beyond my imagination how hard it was for you.
I always hope you will feel fine.
Your reply made me really happy.
I will work hard looking forward to seeing you.
The spring is just around the corner.
I will email you when my schedule is fixed, so please let me know yours.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 22:02:54に投稿されました
I'd like to my send my deepest condolence for your mother. I guess what you had to go through after that must have been beyond my imagination.
I always pray that you will be fine.
I was so happy to receive your reply.
I'll be really looking forward to seeing you and it keeps me going!
Spring is soon to come. I will send you an email when I have a plan, so please let me know your schedule.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 22:03:55に投稿されました
I'm sorry about your mother.
I can't imagine how hard it has been for you to get over.
I always hope you will get better soon.
I am happy to hear from you.
I will be waiting for the time to meet you.
it is almost spring. I will let you know my plans so please tell me your schedule too.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。