Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] どうにかしてこの問題を解決することができますでしょうか?そうですね…望みはあります。目そのものは基本的に健康で問題ありません。見た色を処理する神経系も損傷...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 533文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

onemotion23による依頼 2016/02/09 01:36:11 閲覧 2614回
残り時間: 終了

Can we correct for this problem somehow? Well, there is hope: the eye is fundamentally healthy, the neural wiring for processing color is intact and correct, and for the vast majority of cases (greater than 80% of red-green color blindness), the amount of overlap is less than 100%. (If there is 100% overlap, then there is no way to provide differential filtering.) Essentially, the system functions normally, but it’s getting bad data. The problem is in how the light is received, which is where the EnChroma lens comes into play.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/02/09 01:46:48に投稿されました
どうにかしてこの問題を解決することができますでしょうか?そうですね…望みはあります。目そのものは基本的に健康で問題ありません。見た色を処理する神経系も損傷しておらず正常です。圧倒的多数のケースにおいて(赤緑色覚異常の80%以上)、オーバーラップは 100% 以下です。(もし 100% 完全にオーバーラップしている場合、微分フィルターを適用する余地もありません、) 基本的に色覚システムは正常に機能しますが、データの数値は悪化していきます。問題はどのように光が知覚されるか、ということです。ここにエンクロマ(EnChroma社)のレンズが関わりをもつことになります。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/02/09 01:45:24に投稿されました
どうにかしてこの問題を修正できますか?
望みはあります。目はもともとは健康なので色の過程の神経配線はほぼほぼのケースは合っていて(赤と緑の色覚異常80パーセント以上)重複の割合は100パーセント以下です。(100パーセント以上の重複がある場合、異なるフィルターを提供することはできません。)
必要事項としてシステム機能が正常であることですが、データが悪くなってきています。
問題は、EnChromaレンズの光がどのように受け取られるかです。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。