Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] これからはなるべく○○を送っていくようにします 今日送ったリストは輸出準備が整っています。そのリストの中のハーベスターの多くは△ですがそのまま送っていい...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん marukome さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

rockinjamsによる依頼 2016/02/07 23:13:32 閲覧 1482回
残り時間: 終了

これからはなるべく○○を送っていくようにします

今日送ったリストは輸出準備が整っています。そのリストの中のハーベスターの多くは△ですがそのまま送っていいですか?

それと、送る量が多いので詰め込み作業と陸送に時間がかかり一回の船では送ることが出来ません。
今回のスタンバイLCでは、コンテナを4回の船便に分けて送ることは認められますか?(週1便です)

追加で○○も送るようにします。総額で20万ドル位のインボイスになります
決済期間は90日後のスタンバイLCと銀行に説明し許可をもらっています

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/07 23:28:11に投稿されました
From now onwards, I will send ○○ as much as possible.
The list I sent to you today is ready to be exported. The most of the harvester in the list are △, but can I send it as is?

And, as the amount of the delivery is so huge, it takes a lot of time in packing and surface delivery . Therefore I cannot send all in one ship.
As for stand by LC this time, Is it approved to send containers splitting into 4 sea mails? ( one ship per a week)

In addition, I will send ○○, too. Total about $200, 000 invoice.
We had explained to the bank that payment due is 90 days stand by LC, and I have received the approval.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/07 23:23:56に投稿されました
I will try to send oo from now on.

The list I sent you today is ready to ship.
The one from the list, most of the heavesters are ▲▲ but should I send them as they are?

And it can not be only one shipping because there are a lot to ship which takes time and cost.
Am I allowed to ship them 4times separately this time by Standby LC?( once a week)

I would send you oo added. The invoice would be around 200000 dollars.
I explained and got the permission by the Standby LC and the bank that the payment term is after 90 days.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/07 23:30:20に投稿されました
I will try to send ○○ as much as possible.

We have prepared the export of the list we sent you today. Most of harvesters in the list are △, would it be all right to send them as they are?

Also, we cannot send it in one ship as it takes time to load and transport by land, because the shipping volume is huge.
Will be acceptable that we send the container four times by ship, as for this stand-by LC? (It is a ship service once a week.)

We will additionally send ○○. It will be an invoice of about $200,000 in total.
The settlement time is in 90 days and we have explained to standby LC and bank and got permission.

クライアント

備考

農機具の輸出に関する内容です。送っていくとは、輸出するという意味です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。