Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の計画では、月に50個~100個 年間で1000個ほど販売したいと考えております。 仕入れる数について、条件などありますか? 数が多いほど、値引...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん aanson3 さん wind_yan0608 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

asus0358による依頼 2016/02/05 02:53:53 閲覧 4024回
残り時間: 終了




私の計画では、月に50個~100個
年間で1000個ほど販売したいと考えております。

仕入れる数について、条件などありますか?
数が多いほど、値引き率は高くなりますか??

御社の提示する価格によって、仕入れる個数の変動があると思います。

支払いについては、ペイパルが可能です。
発送については、フロリダか日本になります。

日本でもっと広めていきたいので、宜しくお願い致します。
どうぞ、ご返答お願い致します。





ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/05 03:00:59に投稿されました
I am planning to sell about 50 - 100 pieces a month, that is, about 1000 pieces a year.

Do you have any condition as for the number of the purchase?
Do you offer higher discount rate for more number of the purchase?

Depending on the price you propose, the number of the purchase may vary, I guess.

I can make payment via PayPal.
Delivery would be to Florida or to Japan.

I would like to familiarize the product among Japan. Please support us.
I am waiting for your reply.
asus0358さんはこの翻訳を気に入りました
aanson3
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/05 03:10:57に投稿されました
What I am planning to do is to sell 50 ~100 a month, in total 1000 a year.

Is there any condition in terms of quality of goods I could buy?
Is it possible to get better discount if I buy more?

I think there will be some fluctuation of how many I would buy depending on the price you ask for.

I could get the payment through paypal.
The shipment should be sent either to Florida or Japan.

I would like to expand my business. I look forward to hearing from you.
Thank you in advance.
wind_yan0608
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/05 03:17:22に投稿されました
I plan to sell 50 to 100 per month, in other words, about 1000 per year.
In this way, considering about the quantity of purchase, I am not sure whether I have the condition and capacity to fulfill this. After all, the more I purchase the higher discount rate will exist.

Therefore, according what you provided to me about the price and some other information, I want to change the quantity of purchase. Also, I want to confirm about the following items:
About the payment, Paypal is available.
About the shipment, preferred method is shipping from Florida or Japan.

I hope I could enlarge the market in Japan and hope to have a great corporation with you in the future.
Looking forward to hear about from you, thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。