Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 一時帰国の件は了解しました。特に問題はありません。帰国、再入国に関する書類の作成はこちらでお手伝いできます。都合のよいときにオフィスに寄ってください。4月...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 ka28310 さん dkmori さん green_gables さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

landleech2015による依頼 2016/02/04 09:13:31 閲覧 2759回
残り時間: 終了

一時帰国の件は了解しました。特に問題はありません。帰国、再入国に関する書類の作成はこちらでお手伝いできます。都合のよいときにオフィスに寄ってください。4月下旬から5月上旬は日本では連休になります。料金も高くなりますし、希望する飛行機の予約がとりにくくなると思います。飛行機の予約は早めにすることをお勧めします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/04 09:20:15に投稿されました
I understand your temporary return. No problems. We can help in making documents for returning home or re-entry. Please drop in at our office when it is convenient for you. In Japan, we have long holidays from end of April to beginning of May. The air fee gets expensive, and it is expected that it would become difficult to make reservation for the airplane you prefer. I highly recommend you to make reservation for air ticket as soon as possible.
dkmori
評価 45
翻訳 / 英語
- 2016/02/04 09:21:57に投稿されました
I got your temporary return . In particular, there is no problem. I will deal with the documents of return and re-entry. Please come to my office at a convenient time. From the end of April to early May there will be the consecutive holidays in Japan. The fee of flight will become higher, and it becomes difficult to take the reservation of airplane you want. You'd better take the plane reservation as soon as possible.
green_gables
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/04 09:24:51に投稿されました
I understood about your temporary return. There will be no problem. I can support you with organizing documents corresponded to returning and re-entrying. Please come to the office when possible. It is consecutive holidays from end of April to beginning of May. The flight ticket may be more expensive and also will be more difficult to book the one you desire. I will recommend you to book the flight as early as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。