[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは、ご注文ありかどうこざいます。 当店においては、商品を日本郵便のEMSで発送しております。 できるだけ商品の価格を安くするため、DHLやフェデ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん takuro-polarbear さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2016/02/02 21:42:52 閲覧 1491回
残り時間: 終了

このたびは、ご注文ありかどうこざいます。

当店においては、商品を日本郵便のEMSで発送しております。
できるだけ商品の価格を安くするため、DHLやフェデックスなどの配送は行っておりません。

お客様の住所には、日本郵便のEMSで発送できないことが判明しました。

大変申し訳ないですが、お客様からご注文をキャンセルしていただけないでしょうか。

なお、48時間経っても、お客様からキャンセルいただけない場合は、当店からキャンセルさせていただきます。

よろしくお願い申し上げます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/02 21:46:39に投稿されました
Thanks for your order.

We send items by Japan Post's EMS.
To offer as reasonable price as possible, we don't send by DHL or FedEx.

We found out that Japan Post's EMS cannot deliver to your address.

We are very sorry but will you please cancel your order?

Also if you do not cancel it from your side within 48 hours, we will cancel it from our side.

Thank you.
takuro-polarbear
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/02 21:55:15に投稿されました
We appreciate your order.

In this store, products will be sent as EMS of JP post.
To make the price cheaper as much as we could, I'm afraid we don't send them from DHL,FEDEX, etc.

We found that Your address is not available to send the product as EMS of JP post.

I am awfully sorry for asking you this, but could you cancel the order?

In addition, if it wouldn't be canceled by you in 48 hours, we will cancel the order.

Thank you for understanding our asking.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。